Marcos 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdiyon dummangpot da utdit domang dit bananaw un lakub din ili’d Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Utdit makalosa da Jesus sit bangka, inggaw osa’n tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu un nanligwat sit kalobḻobonan un ummoy ummabot.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Siya’d inggawana dit kalobḻobnan ot maidon makapingil kan siya’t dit bilog na ulay itakod da si kinawad.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kanayun un pingilon da dat ima na kan da iki na si lubid kan kinawad yoong aminona’n pugsaton. Naid makapaginok kan siya ta nabilog.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Labi kan aḻ-aḻgawa manliklikwosa lawa’t dit kalobḻobonan, kanana pay sit bateled un mampappakuy ot dunudunuḻona pay dit long-ag na si batu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Maotap na man si Jesus, nanoddaka umoy nampalintumong sit atubang na.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ot kapakpakuyana un kanana’n, “Jesus un Anak Apudyus un kangattuwan apay lingalingom sakon? Isapatam kan Apudyus un adiyanak dusaon.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Inugud na di ta imbagan Jesus kan siya un, “Sika’n nadadaga ispiritu, taynam nat tagu.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Inimus Jesus un, “Sinnat ngadan nu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ot nampakpakaasi kan Jesus ta adina paatunon dida’t diya ili.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Inggaw da ud sin-amaḻana boḻok un manubsubsubuk sit bakḻas dit bateleda adani kan dida.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ot nampakpakaasi dat dimunyu kan Jesus un kanan dan, “Paoyon dikami ullawa’t dan boḻok ta dida’d sakayan mi.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Pinalubusan Jesus dida. Ot tinengyan dat nadadaga ispiritu dit tagu ot ummoy da nilumnok sidadit boḻok. Utdiyon, nanggugunod dadit umoya duwa’n libu un boḻok un kaysan sit gassud ot naotdag da utdit bananaw ot naḻmos da un losan.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Sadat sin-ayyuwan sidat boḻok, nampatodtoddak da un ummoy nangipadamag sit naipasamak sidat tagu’t dit ili kan adani un boboḻoy. Magngoḻ man dat tagu, ummoy da ta ilan da nu ngadan dit napasamak.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Dumatong da man kan Jesus, naila da dit tagu’n sinakayan dat adu’n nadadaga ispiritu un mantutupak kan nabadutan ot nabaḻuwon dit angos na un bokona kama’t dit. Ot gaputa kama’t di ummogyat da.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Sadat nakaila impadamag da dit naipasamak sit tagu’n sinakayan dat dimunyu kan sadat boḻok.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ot nampakpakaasi dat tagu kan Jesus ta tengyana dit boboḻoy da.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ot utdit umoy si Jesus manlugan sit bangka, nampakpakaasi dit tagu un maibuḻun kan siya.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yoong madin Jesus impalubus un kanana’n, “Manaḻan ka utdin boboḻoy yu ta umoy ka ibaga’t dan buḻun nu dat kingkingwan Apudyus kan nangkakaasi na kan sika.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ot kaysan dit tagu utdat losana boboḻoy sidin Decapolis ot impatigammu na dit kingwan Jesus kan siya ot nasnasdaaw dat losana tagu’n nangngoḻ sit imbaga na.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Nambangka uman da Jesus un nandoḻmang sit domang ot dumangpot da man, inammung dat aduadu’n tagu si Jesus sidit dupit dit baybay.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Utdi, dummatong dit osa’n pangaton da utdit sinagoga un mangngadan kan Jairo. Ot utdit naila na si Jesus ummoy nampalintumong sit atubang na.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ot nampakpakaasi un kanana’n, “Awad dit anak ku un babai’n matmattoyan. Pangngaasim ta umoy nu agpadan daḻapnu kumiya kad matagu.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Naibuḻun si Jesus kan Jairo un kaysan ot madabdabbil dat tagu’n naitung-ud kan siya.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Inggaw pay osa’n babai’n kagwampuḻu’t duwa’n dagunon un makaddaḻadaḻa.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Aduwon dat ummoyana nampaagasan ot adu pay dat sinagapaḻ na utdit mampappaagasana kan nagastu na payon amin un pilak na yoong naida taḻon kummiyaana nu adi naam-amodota lawa.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nadamag na dit maipanggop kan Jesus isunga nakasuppenget sidadit amoda tagu un ummoy sit awid Jesus ot sinekgel na dit badut na.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ta kanana’t dit somsomok na un, “Ulay nu masekgel ku ullawa din badut na, kumiyaak.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ot dagusa naopdan dit daḻa na ot nagikna na un naidon dit sakit na.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Dagusa nagiknan Jesus un awad pannakabalin un nauḻus kan siya ot nan-awinga kanana’t dat tagu un, “Singngadan din nanekgel situn badut ku?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Kanan dat disipulus na un, “Apu, iillama adu’n tagu, imusom payyan nu ngad nat nanekgel sinat badut nu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Yoong nan-awwiawwing si Jesus ta inapona nu singngadan dit nanekgel.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Utdi, naawatan dit babai un siya dit in-innapon Jesus gaputa tigammuna un naagasanon. Isunga mamilpilpila ummadani kan Jesus ta kumimut. Nampalintumong ot impudnu na un siya’d nanekgel sit badut na ot naagasanon.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Anak ku, kummiya ka utnat sakit nu gapu’t nat pammatim kan sakon. Manaḻan kaona kapkapiya ta naidon nat sakit nu.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Sissiya payyan si Jesus un mambagbagbaga utdit dumatong dat nanligwat sit boḻoy Jairo ot imbaag da kan siya un, “Natoyon dit abeng nu, koom payyana lawa un lingalingon nat mistulu,” kanan da.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nagngoḻ Jesus di un imbaga da yoong adina winiliwili ot imbaga na kan Jairo un, “Adika madanagan basta manuttuwa ka ullawa kan sakon.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Adin Jesus impalubus un awad maitung-ud kan dida malaksig kan Pedro kan da Santiago kan Juan un mansunud.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sumaaḻ da man sit boḻoy Jairo, nailan Jesus dadit mampaalipangdasan ot mampaibila manlamat dat tagu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Lumnok man kanana kan dida un, “Apay mampaalipangdasan kan mampaibil kayu? Bokona natoy nat abeng, masusuyopa lawa!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Inyaamang da si Jesus. Yoong pinaḻaksun na dida asina inayagan dit ama kan inan dit abeng kan dat tuḻu’n disipulus na ot nilumnok da utdit daḻom un ininggawan dit abeng.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Inaggoman Jesus dit iman dit abeng ot kinnanana un, “Talita kumi!” Sat piyaona’n ugudon, “Abeng, ibagak kan sika un gumangun ka.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Dagusa gummangun dit abeng ot kummiyang ta kagwampuḻu’t duwa’n tawon naon. Taḻona nasnasdaaw da utdit napasamak.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ot imbilibilin Jesus kan dida un masapula naid udum si mangibagbagaan da utdi un kingwa na. Ot imbagana un pakanan da dit abeng.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.