Marcos 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiyon dummangpot da utdit domang dit bananaw un lakub din ili’d Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Utdit makalosa da Jesus sit bangka, inggaw osa’n tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu un nanligwat sit kalobḻobonan un ummoy ummabot.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Siya’d inggawana dit kalobḻobnan ot maidon makapingil kan siya’t dit bilog na ulay itakod da si kinawad.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kanayun un pingilon da dat ima na kan da iki na si lubid kan kinawad yoong aminona’n pugsaton. Naid makapaginok kan siya ta nabilog.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Labi kan aḻ-aḻgawa manliklikwosa lawa’t dit kalobḻobonan, kanana pay sit bateled un mampappakuy ot dunudunuḻona pay dit long-ag na si batu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Maotap na man si Jesus, nanoddaka umoy nampalintumong sit atubang na.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ot kapakpakuyana un kanana’n, “Jesus un Anak Apudyus un kangattuwan apay lingalingom sakon? Isapatam kan Apudyus un adiyanak dusaon.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Inugud na di ta imbagan Jesus kan siya un, “Sika’n nadadaga ispiritu, taynam nat tagu.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Inimus Jesus un, “Sinnat ngadan nu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ot nampakpakaasi kan Jesus ta adina paatunon dida’t diya ili.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Inggaw da ud sin-amaḻana boḻok un manubsubsubuk sit bakḻas dit bateleda adani kan dida.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ot nampakpakaasi dat dimunyu kan Jesus un kanan dan, “Paoyon dikami ullawa’t dan boḻok ta dida’d sakayan mi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Pinalubusan Jesus dida. Ot tinengyan dat nadadaga ispiritu dit tagu ot ummoy da nilumnok sidadit boḻok. Utdiyon, nanggugunod dadit umoya duwa’n libu un boḻok un kaysan sit gassud ot naotdag da utdit bananaw ot naḻmos da un losan.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Sadat sin-ayyuwan sidat boḻok, nampatodtoddak da un ummoy nangipadamag sit naipasamak sidat tagu’t dit ili kan adani un boboḻoy. Magngoḻ man dat tagu, ummoy da ta ilan da nu ngadan dit napasamak.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Dumatong da man kan Jesus, naila da dit tagu’n sinakayan dat adu’n nadadaga ispiritu un mantutupak kan nabadutan ot nabaḻuwon dit angos na un bokona kama’t dit. Ot gaputa kama’t di ummogyat da.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Sadat nakaila impadamag da dit naipasamak sit tagu’n sinakayan dat dimunyu kan sadat boḻok.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ot nampakpakaasi dat tagu kan Jesus ta tengyana dit boboḻoy da.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ot utdit umoy si Jesus manlugan sit bangka, nampakpakaasi dit tagu un maibuḻun kan siya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yoong madin Jesus impalubus un kanana’n, “Manaḻan ka utdin boboḻoy yu ta umoy ka ibaga’t dan buḻun nu dat kingkingwan Apudyus kan nangkakaasi na kan sika.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ot kaysan dit tagu utdat losana boboḻoy sidin Decapolis ot impatigammu na dit kingwan Jesus kan siya ot nasnasdaaw dat losana tagu’n nangngoḻ sit imbaga na.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Nambangka uman da Jesus un nandoḻmang sit domang ot dumangpot da man, inammung dat aduadu’n tagu si Jesus sidit dupit dit baybay.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Utdi, dummatong dit osa’n pangaton da utdit sinagoga un mangngadan kan Jairo. Ot utdit naila na si Jesus ummoy nampalintumong sit atubang na.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ot nampakpakaasi un kanana’n, “Awad dit anak ku un babai’n matmattoyan. Pangngaasim ta umoy nu agpadan daḻapnu kumiya kad matagu.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Naibuḻun si Jesus kan Jairo un kaysan ot madabdabbil dat tagu’n naitung-ud kan siya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Inggaw pay osa’n babai’n kagwampuḻu’t duwa’n dagunon un makaddaḻadaḻa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Aduwon dat ummoyana nampaagasan ot adu pay dat sinagapaḻ na utdit mampappaagasana kan nagastu na payon amin un pilak na yoong naida taḻon kummiyaana nu adi naam-amodota lawa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Nadamag na dit maipanggop kan Jesus isunga nakasuppenget sidadit amoda tagu un ummoy sit awid Jesus ot sinekgel na dit badut na.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ta kanana’t dit somsomok na un, “Ulay nu masekgel ku ullawa din badut na, kumiyaak.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ot dagusa naopdan dit daḻa na ot nagikna na un naidon dit sakit na.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Dagusa nagiknan Jesus un awad pannakabalin un nauḻus kan siya ot nan-awinga kanana’t dat tagu un, “Singngadan din nanekgel situn badut ku?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kanan dat disipulus na un, “Apu, iillama adu’n tagu, imusom payyan nu ngad nat nanekgel sinat badut nu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yoong nan-awwiawwing si Jesus ta inapona nu singngadan dit nanekgel.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Utdi, naawatan dit babai un siya dit in-innapon Jesus gaputa tigammuna un naagasanon. Isunga mamilpilpila ummadani kan Jesus ta kumimut. Nampalintumong ot impudnu na un siya’d nanekgel sit badut na ot naagasanon.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Anak ku, kummiya ka utnat sakit nu gapu’t nat pammatim kan sakon. Manaḻan kaona kapkapiya ta naidon nat sakit nu.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Sissiya payyan si Jesus un mambagbagbaga utdit dumatong dat nanligwat sit boḻoy Jairo ot imbaag da kan siya un, “Natoyon dit abeng nu, koom payyana lawa un lingalingon nat mistulu,” kanan da.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nagngoḻ Jesus di un imbaga da yoong adina winiliwili ot imbaga na kan Jairo un, “Adika madanagan basta manuttuwa ka ullawa kan sakon.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Adin Jesus impalubus un awad maitung-ud kan dida malaksig kan Pedro kan da Santiago kan Juan un mansunud.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sumaaḻ da man sit boḻoy Jairo, nailan Jesus dadit mampaalipangdasan ot mampaibila manlamat dat tagu.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Lumnok man kanana kan dida un, “Apay mampaalipangdasan kan mampaibil kayu? Bokona natoy nat abeng, masusuyopa lawa!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Inyaamang da si Jesus. Yoong pinaḻaksun na dida asina inayagan dit ama kan inan dit abeng kan dat tuḻu’n disipulus na ot nilumnok da utdit daḻom un ininggawan dit abeng.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Inaggoman Jesus dit iman dit abeng ot kinnanana un, “Talita kumi!” Sat piyaona’n ugudon, “Abeng, ibagak kan sika un gumangun ka.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dagusa gummangun dit abeng ot kummiyang ta kagwampuḻu’t duwa’n tawon naon. Taḻona nasnasdaaw da utdit napasamak.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ot imbilibilin Jesus kan dida un masapula naid udum si mangibagbagaan da utdi un kingwa na. Ot imbagana un pakanan da dit abeng.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.