Marcos 5
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdiyon dummangpot da utdit domang dit bananaw un lakub din ili’d Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Utdit makalosa da Jesus sit bangka, inggaw osa’n tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu un nanligwat sit kalobḻobonan un ummoy ummabot.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Siya’d inggawana dit kalobḻobnan ot maidon makapingil kan siya’t dit bilog na ulay itakod da si kinawad.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kanayun un pingilon da dat ima na kan da iki na si lubid kan kinawad yoong aminona’n pugsaton. Naid makapaginok kan siya ta nabilog.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Labi kan aḻ-aḻgawa manliklikwosa lawa’t dit kalobḻobonan, kanana pay sit bateled un mampappakuy ot dunudunuḻona pay dit long-ag na si batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Maotap na man si Jesus, nanoddaka umoy nampalintumong sit atubang na.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ot kapakpakuyana un kanana’n, “Jesus un Anak Apudyus un kangattuwan apay lingalingom sakon? Isapatam kan Apudyus un adiyanak dusaon.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Inugud na di ta imbagan Jesus kan siya un, “Sika’n nadadaga ispiritu, taynam nat tagu.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Inimus Jesus un, “Sinnat ngadan nu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ot nampakpakaasi kan Jesus ta adina paatunon dida’t diya ili.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Inggaw da ud sin-amaḻana boḻok un manubsubsubuk sit bakḻas dit bateleda adani kan dida.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ot nampakpakaasi dat dimunyu kan Jesus un kanan dan, “Paoyon dikami ullawa’t dan boḻok ta dida’d sakayan mi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Pinalubusan Jesus dida. Ot tinengyan dat nadadaga ispiritu dit tagu ot ummoy da nilumnok sidadit boḻok. Utdiyon, nanggugunod dadit umoya duwa’n libu un boḻok un kaysan sit gassud ot naotdag da utdit bananaw ot naḻmos da un losan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Sadat sin-ayyuwan sidat boḻok, nampatodtoddak da un ummoy nangipadamag sit naipasamak sidat tagu’t dit ili kan adani un boboḻoy. Magngoḻ man dat tagu, ummoy da ta ilan da nu ngadan dit napasamak.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Dumatong da man kan Jesus, naila da dit tagu’n sinakayan dat adu’n nadadaga ispiritu un mantutupak kan nabadutan ot nabaḻuwon dit angos na un bokona kama’t dit. Ot gaputa kama’t di ummogyat da.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sadat nakaila impadamag da dit naipasamak sit tagu’n sinakayan dat dimunyu kan sadat boḻok.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ot nampakpakaasi dat tagu kan Jesus ta tengyana dit boboḻoy da.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ot utdit umoy si Jesus manlugan sit bangka, nampakpakaasi dit tagu un maibuḻun kan siya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yoong madin Jesus impalubus un kanana’n, “Manaḻan ka utdin boboḻoy yu ta umoy ka ibaga’t dan buḻun nu dat kingkingwan Apudyus kan nangkakaasi na kan sika.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ot kaysan dit tagu utdat losana boboḻoy sidin Decapolis ot impatigammu na dit kingwan Jesus kan siya ot nasnasdaaw dat losana tagu’n nangngoḻ sit imbaga na.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nambangka uman da Jesus un nandoḻmang sit domang ot dumangpot da man, inammung dat aduadu’n tagu si Jesus sidit dupit dit baybay.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Utdi, dummatong dit osa’n pangaton da utdit sinagoga un mangngadan kan Jairo. Ot utdit naila na si Jesus ummoy nampalintumong sit atubang na.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ot nampakpakaasi un kanana’n, “Awad dit anak ku un babai’n matmattoyan. Pangngaasim ta umoy nu agpadan daḻapnu kumiya kad matagu.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Naibuḻun si Jesus kan Jairo un kaysan ot madabdabbil dat tagu’n naitung-ud kan siya.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Inggaw pay osa’n babai’n kagwampuḻu’t duwa’n dagunon un makaddaḻadaḻa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aduwon dat ummoyana nampaagasan ot adu pay dat sinagapaḻ na utdit mampappaagasana kan nagastu na payon amin un pilak na yoong naida taḻon kummiyaana nu adi naam-amodota lawa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nadamag na dit maipanggop kan Jesus isunga nakasuppenget sidadit amoda tagu un ummoy sit awid Jesus ot sinekgel na dit badut na.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ta kanana’t dit somsomok na un, “Ulay nu masekgel ku ullawa din badut na, kumiyaak.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ot dagusa naopdan dit daḻa na ot nagikna na un naidon dit sakit na.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Dagusa nagiknan Jesus un awad pannakabalin un nauḻus kan siya ot nan-awinga kanana’t dat tagu un, “Singngadan din nanekgel situn badut ku?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Kanan dat disipulus na un, “Apu, iillama adu’n tagu, imusom payyan nu ngad nat nanekgel sinat badut nu?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yoong nan-awwiawwing si Jesus ta inapona nu singngadan dit nanekgel.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Utdi, naawatan dit babai un siya dit in-innapon Jesus gaputa tigammuna un naagasanon. Isunga mamilpilpila ummadani kan Jesus ta kumimut. Nampalintumong ot impudnu na un siya’d nanekgel sit badut na ot naagasanon.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Anak ku, kummiya ka utnat sakit nu gapu’t nat pammatim kan sakon. Manaḻan kaona kapkapiya ta naidon nat sakit nu.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Sissiya payyan si Jesus un mambagbagbaga utdit dumatong dat nanligwat sit boḻoy Jairo ot imbaag da kan siya un, “Natoyon dit abeng nu, koom payyana lawa un lingalingon nat mistulu,” kanan da.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nagngoḻ Jesus di un imbaga da yoong adina winiliwili ot imbaga na kan Jairo un, “Adika madanagan basta manuttuwa ka ullawa kan sakon.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Adin Jesus impalubus un awad maitung-ud kan dida malaksig kan Pedro kan da Santiago kan Juan un mansunud.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sumaaḻ da man sit boḻoy Jairo, nailan Jesus dadit mampaalipangdasan ot mampaibila manlamat dat tagu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Lumnok man kanana kan dida un, “Apay mampaalipangdasan kan mampaibil kayu? Bokona natoy nat abeng, masusuyopa lawa!”
39 Ao entrar, disse:
40 Inyaamang da si Jesus. Yoong pinaḻaksun na dida asina inayagan dit ama kan inan dit abeng kan dat tuḻu’n disipulus na ot nilumnok da utdit daḻom un ininggawan dit abeng.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Inaggoman Jesus dit iman dit abeng ot kinnanana un, “Talita kumi!” Sat piyaona’n ugudon, “Abeng, ibagak kan sika un gumangun ka.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Dagusa gummangun dit abeng ot kummiyang ta kagwampuḻu’t duwa’n tawon naon. Taḻona nasnasdaaw da utdit napasamak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ot imbilibilin Jesus kan dida un masapula naid udum si mangibagbagaan da utdi un kingwa na. Ot imbagana un pakanan da dit abeng.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.