Marcos 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin-aḻgawan inlugin Jesus uman nantudtudu’t din igid bananaw. Ot gaputa aduadu dat tagu’n nangammung kan siya, ummoy nantupak sit bangka un inggaw sit bananaw ot ininggaw dat tagu’t dit igida mandongoḻ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Abalig dit inusal Jesus un nanudtudu utdat adu un intudtudu na kan dida. Ot kanana’n nantudtudu kan dida un,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Dongḻon yu! Inggaw osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis sit bukoḻ un tagimuḻa na.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ot utdit man-iwalisana, naotdag dat uduma bukoḻ sit daḻan ot ummoy dat sissiwit inamin timpok.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Naotdag dat uduma bukoḻ sit kabatbatuwana akit si pita ot asimpiga da un tummubu ta atapaw dit pita na.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ot uminit man, naḻpak da ot naḻangu da gaputa adida nakalamut si adaḻom.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Naotdag dat udum sit kasassaitan ot dumakoḻ man dat sait, naseet dat muḻa ot adida nakabunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ot sat udum paya bukoḻ naotdag da utdit naḻasa un pita ot tummubu kan lummaba da ot namunga da. Inggaw da ud namunga si sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Utdiyon imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Utdit kaysan dat adu’n tagu, natengyan si Jesus pati utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na kan dat uduma maitungtung-ud kan dida ot inimus da nu ngad dit kaipooyan didit inyabalig na.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ot imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’d nangipatigammuwan Apudyus sidat adi naipatigammu’t dit maipanggop sin mangiyapuwana. Yoong sadat uduma adi mamiya’n manuttuwa kan sakon, maiyabalig un losan kan dida daḻapnu
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ulay nu iillan da, adida maimatunan ulay nu dodongḻon da, adida maawatan. Ta nu bokona kama’t di, mabalina mambabawi da kad pakawanon Apudyus dida.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un kanana’n, “Apay adiyu kad maawatan din inyabalig ku? In-inona un maawatan yu dan losana abalig nu?”
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Utdi inlawlawag Jesus dit abalig un kanana’n, “Sadit bukoḻa inwalis dit tagu, siya’d alig dit ugud Apudyus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sadit daḻana naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ sit ugud Apudyus yoong dagus un umoy Satanas kaanon kan dida dit uguda dingngoḻ da.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 “Padana paya sadan uduma tagu maiyalig da utdit kabatbatuwana naotdagan dat bukoḻ. Nu magngoḻ da din ugud Apudyus dagusa mataḻok da un mangawat.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Yoong adina makalamut dit ugud kan dida isunga adina mambayag dit manuttuwaan da. Nu awad mapaligatan daon onnu uyungan dat tagu dida maipagapu’t manuttuwaan da utdit ugud, dagusa lumipsut daona manuttuwa.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Sadit kasassaitana naotdagan dat uduma bukoḻ, alig na dan tagu’n mangngoḻ sin ugud Apudyus,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 yoong gapu’t dan adu’n mabulungan da maipanggop sin mataguwan da uttun pita, san gumamgaman da un gumaknang kan mangaḻa’t dan udum paya piyaon da un kuwaon, maseet dit dingngoḻ da un ugud ot adina makabunga.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Yoong sadit naḻasa un pita un naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ kan mangawat sin ugud Apudyus ot mamunga da un kama’t muḻa’n sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut dat bunga da.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Intuluy Jesus dit nan-abalig ot kanana’n, “Awad kad manongog si pingki asina tangngoban onnu igga utdit sogwab katli? Bokon kada igga na utdit kustu un iiggaan?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Padana pay un naid maisuḻuk si adi maipaḻtaw onnu mailimod si adi mailawag nu timpu na.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Intuluy Jesus un kanana’n, “Ammaan yu un anagon dan dongḻon yu un tudtuduk. Ta nu kamaan dit man-iisomsomok yu utdan tudtuduk siya pay ud kamaan dit maawatan yu kan dogaan pay Apudyus.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sat tagu’n mangisosomok sidan tudtuduk, umaduadu dit maipatigammu kan siya. Yoong sat tagu’n adina isosomok dat tudtuduk, makaana losan ulay sat akita naawatana!”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Intuluy uman Jesus nantudtudu un kanana’n, “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig si osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis si nabaḻu’n bukoḻ sit mumuḻ-ana.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Masuyop nu labi, gumangun nu bigbigat ot tummubu kan dummakoḻa lawa dat muḻa na un maid tigammu na utdit nandadakoḻ da.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ta sat pita, siya’d nampatubu kan nampabunga. Umuna’n tumubu asi lumipi asi naon mamuyag.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Yoong nu maḻ-um daon, aḻan dit nammuḻa dit lakom ta timpu’n aappitanon.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Inyimus Jesus un, “Ngadan dit maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus onnu ngadan na un abalig nat mabalina mausal?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Maiyalig sit bukoḻ di mustasa un siya’d kaban-ogana bukoḻ situn pita.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Yoong nu maimuḻa, dumakoḻa gumabogabong ot mambalina kadakoḻana muḻa. Nangkaddakkoḻ dat sanga na ot umoy dat sissiwit manlubuwan.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Adu’n abaliga kama’t datu dat inusal Jesus un nangitudtudu’t dit ugud Apudyus sigun sit oḻog dat tagu’n maawatan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Naid intudtudu na si adi naiyabalig. Yoong nu dida ullawa’t dat disipulus na, ipakaawat na un losan kan dida.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Mandoḻmang taku.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tinengyan dat disipulus Jesus dat adu’n tagu ot ummoy da utdit inggawan Jesus un bangka asidaon kaysan. Naitung-ud pay dat uduma bangka kan dida.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Utdiyon kakḻata lawa un gummali’t nabilog ot maḻukuḻukut dit paḻuung un maisaysay-u utdit bangka ot dandaniyon mapnu’t danum.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yoong si Jesus ininggaw sit pungtun dit bangka un uumping sit pungana nasuyop. Pinukaw dat disipulus na ot kinnanan da kan siya un,
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Gummangun si Jesus ot pinaginok na dit bayogbog asina kinnanan sit danum un, “Ustu nan, guminok ka.”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Utdi kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Apay kumimut kayu? Maid kad pammati yu kan sakon?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Taḻona nasnasdaaw da kan siya ot nampaim-imkaw da un, “Ngad kad nin dituwa tagu’n ulay dan bayogbog kan danum tuttuwaon da tun ibaga na?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.