Marcos 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Sin-aḻgawan inlugin Jesus uman nantudtudu’t din igid bananaw. Ot gaputa aduadu dat tagu’n nangammung kan siya, ummoy nantupak sit bangka un inggaw sit bananaw ot ininggaw dat tagu’t dit igida mandongoḻ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Abalig dit inusal Jesus un nanudtudu utdat adu un intudtudu na kan dida. Ot kanana’n nantudtudu kan dida un,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Dongḻon yu! Inggaw osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis sit bukoḻ un tagimuḻa na.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ot utdit man-iwalisana, naotdag dat uduma bukoḻ sit daḻan ot ummoy dat sissiwit inamin timpok.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Naotdag dat uduma bukoḻ sit kabatbatuwana akit si pita ot asimpiga da un tummubu ta atapaw dit pita na.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ot uminit man, naḻpak da ot naḻangu da gaputa adida nakalamut si adaḻom.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naotdag dat udum sit kasassaitan ot dumakoḻ man dat sait, naseet dat muḻa ot adida nakabunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ot sat udum paya bukoḻ naotdag da utdit naḻasa un pita ot tummubu kan lummaba da ot namunga da. Inggaw da ud namunga si sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Utdiyon imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Utdit kaysan dat adu’n tagu, natengyan si Jesus pati utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na kan dat uduma maitungtung-ud kan dida ot inimus da nu ngad dit kaipooyan didit inyabalig na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ot imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’d nangipatigammuwan Apudyus sidat adi naipatigammu’t dit maipanggop sin mangiyapuwana. Yoong sadat uduma adi mamiya’n manuttuwa kan sakon, maiyabalig un losan kan dida daḻapnu
11 Jesus disse a eles:
12 ulay nu iillan da, adida maimatunan ulay nu dodongḻon da, adida maawatan. Ta nu bokona kama’t di, mabalina mambabawi da kad pakawanon Apudyus dida.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un kanana’n, “Apay adiyu kad maawatan din inyabalig ku? In-inona un maawatan yu dan losana abalig nu?”
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Utdi inlawlawag Jesus dit abalig un kanana’n, “Sadit bukoḻa inwalis dit tagu, siya’d alig dit ugud Apudyus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sadit daḻana naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ sit ugud Apudyus yoong dagus un umoy Satanas kaanon kan dida dit uguda dingngoḻ da.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 “Padana paya sadan uduma tagu maiyalig da utdit kabatbatuwana naotdagan dat bukoḻ. Nu magngoḻ da din ugud Apudyus dagusa mataḻok da un mangawat.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Yoong adina makalamut dit ugud kan dida isunga adina mambayag dit manuttuwaan da. Nu awad mapaligatan daon onnu uyungan dat tagu dida maipagapu’t manuttuwaan da utdit ugud, dagusa lumipsut daona manuttuwa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Sadit kasassaitana naotdagan dat uduma bukoḻ, alig na dan tagu’n mangngoḻ sin ugud Apudyus,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 yoong gapu’t dan adu’n mabulungan da maipanggop sin mataguwan da uttun pita, san gumamgaman da un gumaknang kan mangaḻa’t dan udum paya piyaon da un kuwaon, maseet dit dingngoḻ da un ugud ot adina makabunga.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Yoong sadit naḻasa un pita un naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ kan mangawat sin ugud Apudyus ot mamunga da un kama’t muḻa’n sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut dat bunga da.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Intuluy Jesus dit nan-abalig ot kanana’n, “Awad kad manongog si pingki asina tangngoban onnu igga utdit sogwab katli? Bokon kada igga na utdit kustu un iiggaan?
21 Jesus também lhes disse:
22 Padana pay un naid maisuḻuk si adi maipaḻtaw onnu mailimod si adi mailawag nu timpu na.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Intuluy Jesus un kanana’n, “Ammaan yu un anagon dan dongḻon yu un tudtuduk. Ta nu kamaan dit man-iisomsomok yu utdan tudtuduk siya pay ud kamaan dit maawatan yu kan dogaan pay Apudyus.
24 Então lhes disse:
25 Sat tagu’n mangisosomok sidan tudtuduk, umaduadu dit maipatigammu kan siya. Yoong sat tagu’n adina isosomok dat tudtuduk, makaana losan ulay sat akita naawatana!”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Intuluy uman Jesus nantudtudu un kanana’n, “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig si osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis si nabaḻu’n bukoḻ sit mumuḻ-ana.
26 Jesus disse ainda:
27 Masuyop nu labi, gumangun nu bigbigat ot tummubu kan dummakoḻa lawa dat muḻa na un maid tigammu na utdit nandadakoḻ da.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ta sat pita, siya’d nampatubu kan nampabunga. Umuna’n tumubu asi lumipi asi naon mamuyag.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Yoong nu maḻ-um daon, aḻan dit nammuḻa dit lakom ta timpu’n aappitanon.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Inyimus Jesus un, “Ngadan dit maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus onnu ngadan na un abalig nat mabalina mausal?
30 Disse mais:
31 Maiyalig sit bukoḻ di mustasa un siya’d kaban-ogana bukoḻ situn pita.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Yoong nu maimuḻa, dumakoḻa gumabogabong ot mambalina kadakoḻana muḻa. Nangkaddakkoḻ dat sanga na ot umoy dat sissiwit manlubuwan.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Adu’n abaliga kama’t datu dat inusal Jesus un nangitudtudu’t dit ugud Apudyus sigun sit oḻog dat tagu’n maawatan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Naid intudtudu na si adi naiyabalig. Yoong nu dida ullawa’t dat disipulus na, ipakaawat na un losan kan dida.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Mandoḻmang taku.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Tinengyan dat disipulus Jesus dat adu’n tagu ot ummoy da utdit inggawan Jesus un bangka asidaon kaysan. Naitung-ud pay dat uduma bangka kan dida.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Utdiyon kakḻata lawa un gummali’t nabilog ot maḻukuḻukut dit paḻuung un maisaysay-u utdit bangka ot dandaniyon mapnu’t danum.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yoong si Jesus ininggaw sit pungtun dit bangka un uumping sit pungana nasuyop. Pinukaw dat disipulus na ot kinnanan da kan siya un,
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Gummangun si Jesus ot pinaginok na dit bayogbog asina kinnanan sit danum un, “Ustu nan, guminok ka.”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Utdi kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Apay kumimut kayu? Maid kad pammati yu kan sakon?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Taḻona nasnasdaaw da kan siya ot nampaim-imkaw da un, “Ngad kad nin dituwa tagu’n ulay dan bayogbog kan danum tuttuwaon da tun ibaga na?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.