Marcos 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Sin-aḻgawan inlugin Jesus uman nantudtudu’t din igid bananaw. Ot gaputa aduadu dat tagu’n nangammung kan siya, ummoy nantupak sit bangka un inggaw sit bananaw ot ininggaw dat tagu’t dit igida mandongoḻ.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Abalig dit inusal Jesus un nanudtudu utdat adu un intudtudu na kan dida. Ot kanana’n nantudtudu kan dida un,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Dongḻon yu! Inggaw osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis sit bukoḻ un tagimuḻa na.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ot utdit man-iwalisana, naotdag dat uduma bukoḻ sit daḻan ot ummoy dat sissiwit inamin timpok.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Naotdag dat uduma bukoḻ sit kabatbatuwana akit si pita ot asimpiga da un tummubu ta atapaw dit pita na.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ot uminit man, naḻpak da ot naḻangu da gaputa adida nakalamut si adaḻom.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naotdag dat udum sit kasassaitan ot dumakoḻ man dat sait, naseet dat muḻa ot adida nakabunga.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ot sat udum paya bukoḻ naotdag da utdit naḻasa un pita ot tummubu kan lummaba da ot namunga da. Inggaw da ud namunga si sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Utdiyon imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Utdit kaysan dat adu’n tagu, natengyan si Jesus pati utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na kan dat uduma maitungtung-ud kan dida ot inimus da nu ngad dit kaipooyan didit inyabalig na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ot imbagan Jesus kan dida un, “Dikayu’d nangipatigammuwan Apudyus sidat adi naipatigammu’t dit maipanggop sin mangiyapuwana. Yoong sadat uduma adi mamiya’n manuttuwa kan sakon, maiyabalig un losan kan dida daḻapnu
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ulay nu iillan da, adida maimatunan ulay nu dodongḻon da, adida maawatan. Ta nu bokona kama’t di, mabalina mambabawi da kad pakawanon Apudyus dida.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un kanana’n, “Apay adiyu kad maawatan din inyabalig ku? In-inona un maawatan yu dan losana abalig nu?”
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Utdi inlawlawag Jesus dit abalig un kanana’n, “Sadit bukoḻa inwalis dit tagu, siya’d alig dit ugud Apudyus.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sadit daḻana naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ sit ugud Apudyus yoong dagus un umoy Satanas kaanon kan dida dit uguda dingngoḻ da.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 “Padana paya sadan uduma tagu maiyalig da utdit kabatbatuwana naotdagan dat bukoḻ. Nu magngoḻ da din ugud Apudyus dagusa mataḻok da un mangawat.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Yoong adina makalamut dit ugud kan dida isunga adina mambayag dit manuttuwaan da. Nu awad mapaligatan daon onnu uyungan dat tagu dida maipagapu’t manuttuwaan da utdit ugud, dagusa lumipsut daona manuttuwa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Sadit kasassaitana naotdagan dat uduma bukoḻ, alig na dan tagu’n mangngoḻ sin ugud Apudyus,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 yoong gapu’t dan adu’n mabulungan da maipanggop sin mataguwan da uttun pita, san gumamgaman da un gumaknang kan mangaḻa’t dan udum paya piyaon da un kuwaon, maseet dit dingngoḻ da un ugud ot adina makabunga.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Yoong sadit naḻasa un pita un naotdagan dat uduma bukoḻ, siya’d alig dan tagu’n mangngoḻ kan mangawat sin ugud Apudyus ot mamunga da un kama’t muḻa’n sintututlumpuḻu, sin-oonomapuḻu kan singgagasut dat bunga da.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Intuluy Jesus dit nan-abalig ot kanana’n, “Awad kad manongog si pingki asina tangngoban onnu igga utdit sogwab katli? Bokon kada igga na utdit kustu un iiggaan?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Padana pay un naid maisuḻuk si adi maipaḻtaw onnu mailimod si adi mailawag nu timpu na.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Intuluy Jesus un kanana’n, “Ammaan yu un anagon dan dongḻon yu un tudtuduk. Ta nu kamaan dit man-iisomsomok yu utdan tudtuduk siya pay ud kamaan dit maawatan yu kan dogaan pay Apudyus.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sat tagu’n mangisosomok sidan tudtuduk, umaduadu dit maipatigammu kan siya. Yoong sat tagu’n adina isosomok dat tudtuduk, makaana losan ulay sat akita naawatana!”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Intuluy uman Jesus nantudtudu un kanana’n, “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig si osa’n tagu’n ummoy nan-iwalis si nabaḻu’n bukoḻ sit mumuḻ-ana.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Masuyop nu labi, gumangun nu bigbigat ot tummubu kan dummakoḻa lawa dat muḻa na un maid tigammu na utdit nandadakoḻ da.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ta sat pita, siya’d nampatubu kan nampabunga. Umuna’n tumubu asi lumipi asi naon mamuyag.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Yoong nu maḻ-um daon, aḻan dit nammuḻa dit lakom ta timpu’n aappitanon.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Inyimus Jesus un, “Ngadan dit maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus onnu ngadan na un abalig nat mabalina mausal?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Maiyalig sit bukoḻ di mustasa un siya’d kaban-ogana bukoḻ situn pita.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yoong nu maimuḻa, dumakoḻa gumabogabong ot mambalina kadakoḻana muḻa. Nangkaddakkoḻ dat sanga na ot umoy dat sissiwit manlubuwan.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Adu’n abaliga kama’t datu dat inusal Jesus un nangitudtudu’t dit ugud Apudyus sigun sit oḻog dat tagu’n maawatan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Naid intudtudu na si adi naiyabalig. Yoong nu dida ullawa’t dat disipulus na, ipakaawat na un losan kan dida.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Mandoḻmang taku.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tinengyan dat disipulus Jesus dat adu’n tagu ot ummoy da utdit inggawan Jesus un bangka asidaon kaysan. Naitung-ud pay dat uduma bangka kan dida.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Utdiyon kakḻata lawa un gummali’t nabilog ot maḻukuḻukut dit paḻuung un maisaysay-u utdit bangka ot dandaniyon mapnu’t danum.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yoong si Jesus ininggaw sit pungtun dit bangka un uumping sit pungana nasuyop. Pinukaw dat disipulus na ot kinnanan da kan siya un,
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Gummangun si Jesus ot pinaginok na dit bayogbog asina kinnanan sit danum un, “Ustu nan, guminok ka.”
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Utdi kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Apay kumimut kayu? Maid kad pammati yu kan sakon?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Taḻona nasnasdaaw da kan siya ot nampaim-imkaw da un, “Ngad kad nin dituwa tagu’n ulay dan bayogbog kan danum tuttuwaon da tun ibaga na?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.