Marcos 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Namingsana ummoyan uman Jesus sit sinagoga, inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa’n ima na.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ininggaw da pay man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus isunga sipusiputan da nu papiyaona diya nakulekug si ima utdiya aḻ-aḻgawa iillongan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 “Awenu’t tu,” kinnanan Jesus sit naek-ekana nakulekug si ima.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Utdiyon inimus Jesus sidat tagu un, “Ngadan nat ipalubus dit lintog taku un koon taku nu aḻ-aḻgawa iillongan, mangwa’t nabaḻu onnu mangwa’t laweng? Ipalubus na un kumatoy taku onnu managu taku’t tagu?” Yoong maida taḻon gumguminga kan dida.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nasuḻaga ummila si Jesus kan dida’n losan ot nagaga gapu utdit kinaboḻang dit uḻu da. Ot imbagana’t dit tagu un,
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ot gapu’t diyon, lummaksun dat Fariseo ot nandadatdatong da un dagus sidadit buyut Ali Herodes ta babagbagaon da nu inon mampapatoy da kan Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin dupit bananaw Galilea ot amoda tagu’n iGalilea dat naitung-ud kan dida. Adu pay dat nanligwat Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumea kan uduma boboḻoy sidin domang didin wangwang Jordan kan sidan boboḻoya lakub Tiro kan Sidon. Inummoy da kan Jesus gaputa nagngoḻan da dat losana kingkingwa na.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Gapu’t dit kaadun dat tagu imbagan Jesus sidat disipulus na un mangisagana da si bangka ut sumikadana daḻapnu adina masugpet sidat tagu.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ta adu dat pinapiyana ot losana awad si sakit mampaduddulun da un umoy manekgel kan siya.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nu mailan dat tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu si Jesus mantalluku da utdit sanguwana ot mampapappakuy dan dit mangibaga un, “Sika dit Anak Apudyus!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yoong binilibilin Jesus dat dimunyu un summakay kan dida un adida ibagbaga dit maipanggop kan siya.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Sin-aḻgawan, nanagada si Jesus sidin bateled. Inayagana dadit piniyana ot naitung-ud da pay kan siya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Utdi, nanutuk si kagwampuḻu’t duwa kan dida un mambalina apostoles na un maibuḻubuḻun kan siya kan dida ud ibaun na un umoy mantudtudu.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Initdana dida si kalintogan un mangaddag si dimunyu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sadatu dat kagwampuḻu’t duwa’n dinutukana: si Simon un nginadan na kan Pedro,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago kan Juan un mansunuda anak Zebedeo un nginadan Jesus dida un Boanerges un piyaona’n ugudon aanak di kiduḻ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago un anak Alfeo, Tadeo, Simon un mangadan si Patriota
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 kan si Judas Iscariote un siya’d nangituyuk kan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nanlokat da Jesus ot dumatong da man sit boḻoy, aduadu uman dat tagu’n nandadatdatong ot adida masangu dit mangan sidat disipulus na.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Utdit madamag dat kabagiyana, ummoy da ta ida idallay ta ibagbagan dat tagu un natiwtiwongan ussiya.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ot sadat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem ibagbaga da un, “Sinakayan ud Beelzebub un pangat dat dimunyu ot siya’d nangtod kan siya si kalintogana mangaddag sidan dimunyu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Utdi, inayagan Jesus dadiya tagu un umadani da ot inyabalig na kan dida un kanana’n, “Mabalin kada addagon Satanas pay lawan nat long-ag na?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nu awad ili si mambibinnusuḻ pay lawan dan tagu na, adina mandonoy.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nu awad simbaḻyan ta mambibinnusuḻ da pay lawan, makaskasway da.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ot nu mambibinnusuḻ pay lawan da Satanas kan dat dimunyu’n buḻun na, makaskasway da. Ot bokona mandonoy dit mangiyapuwana nu adi mangkigad.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Maid makabalina umoy lumnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu’n umoy man-akaw nu adina yan pangawona unaon dit gumibiloga tagu asina man-aḻa utdat losana kokokwa na.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Somsomkon yu tu! Losana basuḻ kan nadadaga ibagan di tagu un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Yoong singngadan na mana tagu’n mangibaga si nadadag un maisuganggang kan Ispiritu Santu, adinaon mapakawan ta nakakokwa si nakabasuḻana si inggaingga.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Imbagan Jesus tu onta ngadnon dat udum un nadadaga ispiritu dit ininggaw kan siya.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Utdiyon, dummatong dit inan Jesus kan dat susunud na. Iniinggaw da utdit lasin dit boḻoy ot nangibaun da si ummoy nangayag kan Jesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adu dat tagu un mantutupak sit sog-on Jesus ot imbaga da kan siya un, “Andi da inam kan da sunud nu utdin lasin un mangimus kan sika.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Summungbat si Jesus un, “Singngadan kad dat inak kan da susunud ku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ummila si Jesus sidat tagu un nantupak sit nangkalliput kan siya ot kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Singngadan na mana mangwa’t dan piyaon Apudyus, dida ud susunud ku kan inak.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.