Marcos 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Namingsana ummoyan uman Jesus sit sinagoga, inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa’n ima na.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ininggaw da pay man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus isunga sipusiputan da nu papiyaona diya nakulekug si ima utdiya aḻ-aḻgawa iillongan.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 “Awenu’t tu,” kinnanan Jesus sit naek-ekana nakulekug si ima.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Utdiyon inimus Jesus sidat tagu un, “Ngadan nat ipalubus dit lintog taku un koon taku nu aḻ-aḻgawa iillongan, mangwa’t nabaḻu onnu mangwa’t laweng? Ipalubus na un kumatoy taku onnu managu taku’t tagu?” Yoong maida taḻon gumguminga kan dida.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nasuḻaga ummila si Jesus kan dida’n losan ot nagaga gapu utdit kinaboḻang dit uḻu da. Ot imbagana’t dit tagu un,
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ot gapu’t diyon, lummaksun dat Fariseo ot nandadatdatong da un dagus sidadit buyut Ali Herodes ta babagbagaon da nu inon mampapatoy da kan Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin dupit bananaw Galilea ot amoda tagu’n iGalilea dat naitung-ud kan dida. Adu pay dat nanligwat Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem, Idumea kan uduma boboḻoy sidin domang didin wangwang Jordan kan sidan boboḻoya lakub Tiro kan Sidon. Inummoy da kan Jesus gaputa nagngoḻan da dat losana kingkingwa na.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Gapu’t dit kaadun dat tagu imbagan Jesus sidat disipulus na un mangisagana da si bangka ut sumikadana daḻapnu adina masugpet sidat tagu.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ta adu dat pinapiyana ot losana awad si sakit mampaduddulun da un umoy manekgel kan siya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nu mailan dat tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu si Jesus mantalluku da utdit sanguwana ot mampapappakuy dan dit mangibaga un, “Sika dit Anak Apudyus!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yoong binilibilin Jesus dat dimunyu un summakay kan dida un adida ibagbaga dit maipanggop kan siya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Sin-aḻgawan, nanagada si Jesus sidin bateled. Inayagana dadit piniyana ot naitung-ud da pay kan siya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Utdi, nanutuk si kagwampuḻu’t duwa kan dida un mambalina apostoles na un maibuḻubuḻun kan siya kan dida ud ibaun na un umoy mantudtudu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Initdana dida si kalintogan un mangaddag si dimunyu.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Sadatu dat kagwampuḻu’t duwa’n dinutukana: si Simon un nginadan na kan Pedro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago kan Juan un mansunuda anak Zebedeo un nginadan Jesus dida un Boanerges un piyaona’n ugudon aanak di kiduḻ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago un anak Alfeo, Tadeo, Simon un mangadan si Patriota
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kan si Judas Iscariote un siya’d nangituyuk kan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nanlokat da Jesus ot dumatong da man sit boḻoy, aduadu uman dat tagu’n nandadatdatong ot adida masangu dit mangan sidat disipulus na.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Utdit madamag dat kabagiyana, ummoy da ta ida idallay ta ibagbagan dat tagu un natiwtiwongan ussiya.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ot sadat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem ibagbaga da un, “Sinakayan ud Beelzebub un pangat dat dimunyu ot siya’d nangtod kan siya si kalintogana mangaddag sidan dimunyu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Utdi, inayagan Jesus dadiya tagu un umadani da ot inyabalig na kan dida un kanana’n, “Mabalin kada addagon Satanas pay lawan nat long-ag na?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nu awad ili si mambibinnusuḻ pay lawan dan tagu na, adina mandonoy.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nu awad simbaḻyan ta mambibinnusuḻ da pay lawan, makaskasway da.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ot nu mambibinnusuḻ pay lawan da Satanas kan dat dimunyu’n buḻun na, makaskasway da. Ot bokona mandonoy dit mangiyapuwana nu adi mangkigad.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Maid makabalina umoy lumnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu’n umoy man-akaw nu adina yan pangawona unaon dit gumibiloga tagu asina man-aḻa utdat losana kokokwa na.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Somsomkon yu tu! Losana basuḻ kan nadadaga ibagan di tagu un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Yoong singngadan na mana tagu’n mangibaga si nadadag un maisuganggang kan Ispiritu Santu, adinaon mapakawan ta nakakokwa si nakabasuḻana si inggaingga.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Imbagan Jesus tu onta ngadnon dat udum un nadadaga ispiritu dit ininggaw kan siya.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Utdiyon, dummatong dit inan Jesus kan dat susunud na. Iniinggaw da utdit lasin dit boḻoy ot nangibaun da si ummoy nangayag kan Jesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adu dat tagu un mantutupak sit sog-on Jesus ot imbaga da kan siya un, “Andi da inam kan da sunud nu utdin lasin un mangimus kan sika.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Summungbat si Jesus un, “Singngadan kad dat inak kan da susunud ku?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ummila si Jesus sidat tagu un nantupak sit nangkalliput kan siya ot kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Singngadan na mana mangwa’t dan piyaon Apudyus, dida ud susunud ku kan inak.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.