Marcos 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Namingsana ummoyan uman Jesus sit sinagoga, inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa’n ima na.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ininggaw da pay man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus isunga sipusiputan da nu papiyaona diya nakulekug si ima utdiya aḻ-aḻgawa iillongan.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 “Awenu’t tu,” kinnanan Jesus sit naek-ekana nakulekug si ima.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Utdiyon inimus Jesus sidat tagu un, “Ngadan nat ipalubus dit lintog taku un koon taku nu aḻ-aḻgawa iillongan, mangwa’t nabaḻu onnu mangwa’t laweng? Ipalubus na un kumatoy taku onnu managu taku’t tagu?” Yoong maida taḻon gumguminga kan dida.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Nasuḻaga ummila si Jesus kan dida’n losan ot nagaga gapu utdit kinaboḻang dit uḻu da. Ot imbagana’t dit tagu un,
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ot gapu’t diyon, lummaksun dat Fariseo ot nandadatdatong da un dagus sidadit buyut Ali Herodes ta babagbagaon da nu inon mampapatoy da kan Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin dupit bananaw Galilea ot amoda tagu’n iGalilea dat naitung-ud kan dida. Adu pay dat nanligwat Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea kan uduma boboḻoy sidin domang didin wangwang Jordan kan sidan boboḻoya lakub Tiro kan Sidon. Inummoy da kan Jesus gaputa nagngoḻan da dat losana kingkingwa na.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Gapu’t dit kaadun dat tagu imbagan Jesus sidat disipulus na un mangisagana da si bangka ut sumikadana daḻapnu adina masugpet sidat tagu.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ta adu dat pinapiyana ot losana awad si sakit mampaduddulun da un umoy manekgel kan siya.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Nu mailan dat tagu’n sinakayan di nadadaga ispiritu si Jesus mantalluku da utdit sanguwana ot mampapappakuy dan dit mangibaga un, “Sika dit Anak Apudyus!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yoong binilibilin Jesus dat dimunyu un summakay kan dida un adida ibagbaga dit maipanggop kan siya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Sin-aḻgawan, nanagada si Jesus sidin bateled. Inayagana dadit piniyana ot naitung-ud da pay kan siya.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Utdi, nanutuk si kagwampuḻu’t duwa kan dida un mambalina apostoles na un maibuḻubuḻun kan siya kan dida ud ibaun na un umoy mantudtudu.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Initdana dida si kalintogan un mangaddag si dimunyu.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sadatu dat kagwampuḻu’t duwa’n dinutukana: si Simon un nginadan na kan Pedro,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago kan Juan un mansunuda anak Zebedeo un nginadan Jesus dida un Boanerges un piyaona’n ugudon aanak di kiduḻ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago un anak Alfeo, Tadeo, Simon un mangadan si Patriota
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 kan si Judas Iscariote un siya’d nangituyuk kan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Nanlokat da Jesus ot dumatong da man sit boḻoy, aduadu uman dat tagu’n nandadatdatong ot adida masangu dit mangan sidat disipulus na.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Utdit madamag dat kabagiyana, ummoy da ta ida idallay ta ibagbagan dat tagu un natiwtiwongan ussiya.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ot sadat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem ibagbaga da un, “Sinakayan ud Beelzebub un pangat dat dimunyu ot siya’d nangtod kan siya si kalintogana mangaddag sidan dimunyu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Utdi, inayagan Jesus dadiya tagu un umadani da ot inyabalig na kan dida un kanana’n, “Mabalin kada addagon Satanas pay lawan nat long-ag na?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nu awad ili si mambibinnusuḻ pay lawan dan tagu na, adina mandonoy.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nu awad simbaḻyan ta mambibinnusuḻ da pay lawan, makaskasway da.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ot nu mambibinnusuḻ pay lawan da Satanas kan dat dimunyu’n buḻun na, makaskasway da. Ot bokona mandonoy dit mangiyapuwana nu adi mangkigad.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Maid makabalina umoy lumnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu’n umoy man-akaw nu adina yan pangawona unaon dit gumibiloga tagu asina man-aḻa utdat losana kokokwa na.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Somsomkon yu tu! Losana basuḻ kan nadadaga ibagan di tagu un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Yoong singngadan na mana tagu’n mangibaga si nadadag un maisuganggang kan Ispiritu Santu, adinaon mapakawan ta nakakokwa si nakabasuḻana si inggaingga.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Imbagan Jesus tu onta ngadnon dat udum un nadadaga ispiritu dit ininggaw kan siya.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Utdiyon, dummatong dit inan Jesus kan dat susunud na. Iniinggaw da utdit lasin dit boḻoy ot nangibaun da si ummoy nangayag kan Jesus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Adu dat tagu un mantutupak sit sog-on Jesus ot imbaga da kan siya un, “Andi da inam kan da sunud nu utdin lasin un mangimus kan sika.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Summungbat si Jesus un, “Singngadan kad dat inak kan da susunud ku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ummila si Jesus sidat tagu un nantupak sit nangkalliput kan siya ot kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Singngadan na mana mangwa’t dan piyaon Apudyus, dida ud susunud ku kan inak.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.