Marcos 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Lumabas man dit piga’n aḻgaw, nangulin si Jesus ud Capernaum ot naipadamag sidat tagu un summaaḻ sit boboḻoy.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Amoda tagu’n nandatdatong ot maid makgawan sit boḻoy ulay sit adani’t dit sawang. Utdit madama’n itudtudun Jesus dit ugud Apudyus kan dida,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 inggaw tagu’n adi makagidu un binuligan dat opata tagu’n indatong.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ot gapu’t dit kinaadun dat tagu, maid inon da un mangilnok sit masakit ot ummoy da winangwangan dit otop sit batug Jesus un siya’d nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Utdit mailan Jesus un taḻona manuttuwa da kan siya, kanana’t dit adi makagidu’n tagu un, “Anak, napakawanon dat basuḻ nu.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ininggaw da ud mimistulun di lintoga mantutupak sidi ot magngoḻ da man dit imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Apay kama’t tu tun imbagan dituwa tagu? Maisuganggang kan Apudyus dit imbaga na. Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Dagusa tinigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga uttun tagu’n adi makagidu? Sadin, ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san, ‘Gumangun ka, aḻam nat obok nu ta kumiyang ka?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu awad kalintogaka mamakawan si basuḻ di tagu’t tun lap-at pita.” Utdi, imbagana’t dit tagu’n adi makagidu un,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ibagak kan sika, gumangun ka, aḻam nat obok nu ta manaḻan ka.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Utdi, gummangun dit tagu ot dagusa inaḻa na dit obok na ot kaysana iillan dat adu’n tagu.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nangulin uman si Jesus sin igid bananaw Galilea ot inammung dat amoamoda tagu ot tinudtuduwana dida.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Maabus man di utdit manaddaddaḻanana, naila na dit man-uuḻup si bugis un si Levi un anak Alfeo. Mantutupak sit pisina na un uuḻḻupan di bugis. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.” Lummigwat si Levi ot naitung-ud kan Jesus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Utdit inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdit boḻoy Levi nakakan, adu dadit nakaubung kan dida un man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ. Ta adu kan dida dat naitungtung-ud kan Jesus.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ot utdit mailan dat mimistulun di lintog un bungguy dat Fariseo un man-uubung da un mangan, kinnanan da utdadit disipulus Jesus un, “Apay makakan sidan man-uuḻup si bugis kan da gumabasuḻ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Magngoḻ man Jesus dit imus da, siya’d summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit. Bokona dummatongak daḻapnu umoyak awison dan mangipagalup un nalintoga tagu nu adi sadan gumabasuḻ un masapula mandadaoli da utdat basuḻ da.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Inggaw sin-aḻgawana manlanganan da un mangan dat disipulus ud Juan un mambubunyag kan sadat Fariseo, ummoy dat tagu kan Jesus un kanan dan, “Apay manlangana mangan dan disipulus Juan kan dan disipulus dan Fariseo, yoong bokona manlangan danat disipulus nu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlangana mangan dat sangaili’t dit boda nu iinggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon. Kigad si iinggaw dit laḻaki un namboda adida mabalina manlangana mangan.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Yoong nu dumtong nat timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu’n manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Utdi inyabalig uman Jesus un kanana’n, “Maid mangitakup si bagu’n luput sinat dadaana badut ta nu masaksakan, mangkulisonson dit bagu’n luput ot am-amdona’n pissayon dit dadaana badut.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Padana pay un naid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy, buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa dit basi pati pay sit bibillungan. Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n bibillungan.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, nangoy da Jesus kan dat disipulus na utdit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot nansapḻut dadit disipulus na utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam, apay un koon danat disipulus nu dit iyadin dit lintoga koon nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kada taḻon nabasa dit kingwan da Ali David sit nabitilan da utdat buḻun na?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Timpun Abiatar un kangattuwana padi utdit nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa dat mabalina mangan. Ot initdana pay dat buḻun na si kinan da.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 “Sanat aḻ-aḻgawa iillongan nakwa si mampiyaan di tagu. Bokona nakwa dat tagu un mangwa si kumiyaan dit aḻ-aḻgawa iillongan.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Isunga sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.