Marcos 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Lumabas man dit piga’n aḻgaw, nangulin si Jesus ud Capernaum ot naipadamag sidat tagu un summaaḻ sit boboḻoy.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Amoda tagu’n nandatdatong ot maid makgawan sit boḻoy ulay sit adani’t dit sawang. Utdit madama’n itudtudun Jesus dit ugud Apudyus kan dida,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 inggaw tagu’n adi makagidu un binuligan dat opata tagu’n indatong.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ot gapu’t dit kinaadun dat tagu, maid inon da un mangilnok sit masakit ot ummoy da winangwangan dit otop sit batug Jesus un siya’d nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Utdit mailan Jesus un taḻona manuttuwa da kan siya, kanana’t dit adi makagidu’n tagu un, “Anak, napakawanon dat basuḻ nu.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ininggaw da ud mimistulun di lintoga mantutupak sidi ot magngoḻ da man dit imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Apay kama’t tu tun imbagan dituwa tagu? Maisuganggang kan Apudyus dit imbaga na. Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Dagusa tinigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga uttun tagu’n adi makagidu? Sadin, ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san, ‘Gumangun ka, aḻam nat obok nu ta kumiyang ka?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu awad kalintogaka mamakawan si basuḻ di tagu’t tun lap-at pita.” Utdi, imbagana’t dit tagu’n adi makagidu un,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ibagak kan sika, gumangun ka, aḻam nat obok nu ta manaḻan ka.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Utdi, gummangun dit tagu ot dagusa inaḻa na dit obok na ot kaysana iillan dat adu’n tagu.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Nangulin uman si Jesus sin igid bananaw Galilea ot inammung dat amoamoda tagu ot tinudtuduwana dida.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Maabus man di utdit manaddaddaḻanana, naila na dit man-uuḻup si bugis un si Levi un anak Alfeo. Mantutupak sit pisina na un uuḻḻupan di bugis. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.” Lummigwat si Levi ot naitung-ud kan Jesus.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Utdit inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdit boḻoy Levi nakakan, adu dadit nakaubung kan dida un man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ. Ta adu kan dida dat naitungtung-ud kan Jesus.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ot utdit mailan dat mimistulun di lintog un bungguy dat Fariseo un man-uubung da un mangan, kinnanan da utdadit disipulus Jesus un, “Apay makakan sidan man-uuḻup si bugis kan da gumabasuḻ?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Magngoḻ man Jesus dit imus da, siya’d summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit. Bokona dummatongak daḻapnu umoyak awison dan mangipagalup un nalintoga tagu nu adi sadan gumabasuḻ un masapula mandadaoli da utdat basuḻ da.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Inggaw sin-aḻgawana manlanganan da un mangan dat disipulus ud Juan un mambubunyag kan sadat Fariseo, ummoy dat tagu kan Jesus un kanan dan, “Apay manlangana mangan dan disipulus Juan kan dan disipulus dan Fariseo, yoong bokona manlangan danat disipulus nu?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlangana mangan dat sangaili’t dit boda nu iinggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon. Kigad si iinggaw dit laḻaki un namboda adida mabalina manlangana mangan.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Yoong nu dumtong nat timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu’n manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Utdi inyabalig uman Jesus un kanana’n, “Maid mangitakup si bagu’n luput sinat dadaana badut ta nu masaksakan, mangkulisonson dit bagu’n luput ot am-amdona’n pissayon dit dadaana badut.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Padana pay un naid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy, buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa dit basi pati pay sit bibillungan. Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n bibillungan.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, nangoy da Jesus kan dat disipulus na utdit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot nansapḻut dadit disipulus na utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam, apay un koon danat disipulus nu dit iyadin dit lintoga koon nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kada taḻon nabasa dit kingwan da Ali David sit nabitilan da utdat buḻun na?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Timpun Abiatar un kangattuwana padi utdit nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa dat mabalina mangan. Ot initdana pay dat buḻun na si kinan da.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 “Sanat aḻ-aḻgawa iillongan nakwa si mampiyaan di tagu. Bokona nakwa dat tagu un mangwa si kumiyaan dit aḻ-aḻgawa iillongan.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Isunga sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.