Marcos 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lumabas man dit piga’n aḻgaw, nangulin si Jesus ud Capernaum ot naipadamag sidat tagu un summaaḻ sit boboḻoy.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Amoda tagu’n nandatdatong ot maid makgawan sit boḻoy ulay sit adani’t dit sawang. Utdit madama’n itudtudun Jesus dit ugud Apudyus kan dida,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 inggaw tagu’n adi makagidu un binuligan dat opata tagu’n indatong.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ot gapu’t dit kinaadun dat tagu, maid inon da un mangilnok sit masakit ot ummoy da winangwangan dit otop sit batug Jesus un siya’d nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Utdit mailan Jesus un taḻona manuttuwa da kan siya, kanana’t dit adi makagidu’n tagu un, “Anak, napakawanon dat basuḻ nu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ininggaw da ud mimistulun di lintoga mantutupak sidi ot magngoḻ da man dit imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Apay kama’t tu tun imbagan dituwa tagu? Maisuganggang kan Apudyus dit imbaga na. Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Dagusa tinigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga uttun tagu’n adi makagidu? Sadin, ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san, ‘Gumangun ka, aḻam nat obok nu ta kumiyang ka?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu awad kalintogaka mamakawan si basuḻ di tagu’t tun lap-at pita.” Utdi, imbagana’t dit tagu’n adi makagidu un,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ibagak kan sika, gumangun ka, aḻam nat obok nu ta manaḻan ka.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Utdi, gummangun dit tagu ot dagusa inaḻa na dit obok na ot kaysana iillan dat adu’n tagu.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Nangulin uman si Jesus sin igid bananaw Galilea ot inammung dat amoamoda tagu ot tinudtuduwana dida.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Maabus man di utdit manaddaddaḻanana, naila na dit man-uuḻup si bugis un si Levi un anak Alfeo. Mantutupak sit pisina na un uuḻḻupan di bugis. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.” Lummigwat si Levi ot naitung-ud kan Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Utdit inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdit boḻoy Levi nakakan, adu dadit nakaubung kan dida un man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ. Ta adu kan dida dat naitungtung-ud kan Jesus.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ot utdit mailan dat mimistulun di lintog un bungguy dat Fariseo un man-uubung da un mangan, kinnanan da utdadit disipulus Jesus un, “Apay makakan sidan man-uuḻup si bugis kan da gumabasuḻ?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Magngoḻ man Jesus dit imus da, siya’d summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit. Bokona dummatongak daḻapnu umoyak awison dan mangipagalup un nalintoga tagu nu adi sadan gumabasuḻ un masapula mandadaoli da utdat basuḻ da.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Inggaw sin-aḻgawana manlanganan da un mangan dat disipulus ud Juan un mambubunyag kan sadat Fariseo, ummoy dat tagu kan Jesus un kanan dan, “Apay manlangana mangan dan disipulus Juan kan dan disipulus dan Fariseo, yoong bokona manlangan danat disipulus nu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlangana mangan dat sangaili’t dit boda nu iinggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon. Kigad si iinggaw dit laḻaki un namboda adida mabalina manlangana mangan.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Yoong nu dumtong nat timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu’n manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Utdi inyabalig uman Jesus un kanana’n, “Maid mangitakup si bagu’n luput sinat dadaana badut ta nu masaksakan, mangkulisonson dit bagu’n luput ot am-amdona’n pissayon dit dadaana badut.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Padana pay un naid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy, buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa dit basi pati pay sit bibillungan. Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n bibillungan.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, nangoy da Jesus kan dat disipulus na utdit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot nansapḻut dadit disipulus na utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam, apay un koon danat disipulus nu dit iyadin dit lintoga koon nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kada taḻon nabasa dit kingwan da Ali David sit nabitilan da utdat buḻun na?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Timpun Abiatar un kangattuwana padi utdit nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa dat mabalina mangan. Ot initdana pay dat buḻun na si kinan da.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 “Sanat aḻ-aḻgawa iillongan nakwa si mampiyaan di tagu. Bokona nakwa dat tagu un mangwa si kumiyaan dit aḻ-aḻgawa iillongan.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Isunga sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.