Marcos 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Mawakas man nambabagbagaan dat aap-apun di padi, lalallakay di Judio, mimistulun di lintog kan losana kamang di Sanhedrin nu inon dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ot inimusan Pilato si Jesus un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Adu dat impabasuḻ dat aappun di padi kan Jesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ot inimusan uman Pilato si Jesus un, “Maid kad maisungbat nu? Dodongḻoma adu datun ipabasuḻ da kan sika?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yoong maidon insungsungbat Jesus ot nasnasdaaw si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay Pilato un mangiwaya si osa’n baḻud un kodawon dat tagu’n mawayaan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Utdiya timpu inggaw da ud laḻaki un mababaḻud gapu’t lumablabanan da utdit gubilnu da ot inggaw osa kan dida’d mangngadan si Barrabas un nakapatoy sit nakalabanan da.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu kan Pilato, kindaw da un mangipawaya’t osa’n baḻud un gagangaya koko-ona kada Piyestan di Nalausan.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ot inimus Pilato kan dida un, “Piyaon yu un pawayaak tun Ali yu un Judio?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan dat aap-apun di padi kan Jesus kan siya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi dat tagu un sad kodawon da kan Pilato un pawayaana si Barrabas, un bokona si Jesus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ot kinnanan uman Pilato utdat tagu un, “Ot ngadan nat kook kan Jesus un ngadnon yu un Alin di Judio nu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Impappakuy da un, “Pailansam si kulus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kanan Pilato kan dida un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gaputa piyaon Pilato un pagustuwan dadit tagu, winayaana si Barrabas. Magangput man pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Utdi indallay dat suldadu’n innilnok si Jesus sidit boḻoy gubinnadul ot pinandatdatong da dat losana buḻun da un suldadu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kinagoyan da si Jesus si naduḻawa luput ot namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da kan siya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nagindadayaw da kan siya un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ot pinangpang-ok da dit uḻu na si bassaw, niluglugpaan da kan nanalluku da un nagindadayaw kan siya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit naduḻawa ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Inggaw da man sit daḻan naabat da si Simon un iCirene un aman da Alejandro kan Rufo. Nanligwat sit pappayaw un manaḻan sit boḻoy na yoong impapilit da un pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Indallay da si Jesus sin igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Inggaw da man sidi, initdan da ut Jesus si basi un nakamsan si mira yoong adina ininum.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Inlansa da si Jesus sit kulus. Maabus man nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dat badut na.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mangmanganan si ban-oga banga utdit inlansa da.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ot naikanglit sit kulus dit gapun dit namabasuḻan da kan siya un, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Kadon natungpal dit naikanglita ugud Apudyus un impapadtu na utdit un kanana’n, “Maibilang sidat nangkadadaga tagu.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nanwitiwit dat nanlausa nanginsultu kan Jesus un kanan dan, “Ay, sika un mangibagbaga’n yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 taguwom nat long-ag nu ot lumsa ka utnat kulus!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Padana pay un naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Tinagu na dat udum, adina matagu nat long-ag na!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ilan taku ud un lumsa’t nat kulus nata Kristu un Alin di iyIsrael daḻapnu tuttuwaon taku.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon tu, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbagana kanan da un, “Dongḻon yu, ay-ayyagana’t Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ot nanoddak dit osa un umoy nangaḻa si kama’t kaposa umoy na insawsaw si kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana un kanana’n, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias idoba’t tun kulus na.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Utdi nampakuy si Jesus ot napungdiwon dit angos na.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Dagusa nangkagwa un napissay dit koltinan dit timplu manipud sit ngatu inggana’t dit lagayadana.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ot utdit mailan dit kapitan dat suldadu un summisikad sit sanguwan dit kulus dit napungdiwan dit angos Jesus kanana un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay babai’n mangoottap sit mapaspasamak un sada Maria Magdalena, Salome, Maria un inan da Jose kan Santiago un aliyona.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Sadatu dat naitungtung-ud kan Jesus un tummuḻung kan siya utdit ininggawana’d Galilea. Ininggaw pay dat uduma babai’n naitungtung-ud kan siya utdin Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw un siya’d mansaganaan dat Judio utdit aḻ-aḻgawa iillongan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 dummatong si Jose un iyArimatea. Siya’d osa’n nadayawa pangat un manguuway pay sit mangiyapuwan Apudyus. Tinuḻodana un umoy inimus dit ladag Jesus kan Pilato.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nasdaaw si Pilato utdit nangimusan Jose ta kanana nu adina payyan natoy si Jesus. Inayagana dit kapitan di suldadu ot inimus na nu tuttuwa’n natoyon si Jesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Utdit matigammuwana un natoyon, impalubus na un aḻan Jose dit ladag.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ummoy gummatang si Jose ut luput ot utdit maidoba na si Jesus sidit kulus, nilukutana’t dit luput asina umoy innilbon sit kakokwa na un lobona inabutana’n dakoḻana batu. Maabus man namallin si dakoḻa batu si intubot na utdit sagangaban dit lobon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ot sada Maria Magdalena kan Maria un inan Jose innila da dit nailbonan Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.