Marcos 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mawakas man nambabagbagaan dat aap-apun di padi, lalallakay di Judio, mimistulun di lintog kan losana kamang di Sanhedrin nu inon dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ot inimusan Pilato si Jesus un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Adu dat impabasuḻ dat aappun di padi kan Jesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ot inimusan uman Pilato si Jesus un, “Maid kad maisungbat nu? Dodongḻoma adu datun ipabasuḻ da kan sika?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yoong maidon insungsungbat Jesus ot nasnasdaaw si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay Pilato un mangiwaya si osa’n baḻud un kodawon dat tagu’n mawayaan.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Utdiya timpu inggaw da ud laḻaki un mababaḻud gapu’t lumablabanan da utdit gubilnu da ot inggaw osa kan dida’d mangngadan si Barrabas un nakapatoy sit nakalabanan da.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu kan Pilato, kindaw da un mangipawaya’t osa’n baḻud un gagangaya koko-ona kada Piyestan di Nalausan.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ot inimus Pilato kan dida un, “Piyaon yu un pawayaak tun Ali yu un Judio?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan dat aap-apun di padi kan Jesus kan siya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi dat tagu un sad kodawon da kan Pilato un pawayaana si Barrabas, un bokona si Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ot kinnanan uman Pilato utdat tagu un, “Ot ngadan nat kook kan Jesus un ngadnon yu un Alin di Judio nu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Impappakuy da un, “Pailansam si kulus!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kanan Pilato kan dida un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Gaputa piyaon Pilato un pagustuwan dadit tagu, winayaana si Barrabas. Magangput man pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Utdi indallay dat suldadu’n innilnok si Jesus sidit boḻoy gubinnadul ot pinandatdatong da dat losana buḻun da un suldadu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kinagoyan da si Jesus si naduḻawa luput ot namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da kan siya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nagindadayaw da kan siya un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ot pinangpang-ok da dit uḻu na si bassaw, niluglugpaan da kan nanalluku da un nagindadayaw kan siya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit naduḻawa ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Inggaw da man sit daḻan naabat da si Simon un iCirene un aman da Alejandro kan Rufo. Nanligwat sit pappayaw un manaḻan sit boḻoy na yoong impapilit da un pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Indallay da si Jesus sin igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Inggaw da man sidi, initdan da ut Jesus si basi un nakamsan si mira yoong adina ininum.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Inlansa da si Jesus sit kulus. Maabus man nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dat badut na.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mangmanganan si ban-oga banga utdit inlansa da.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ot naikanglit sit kulus dit gapun dit namabasuḻan da kan siya un, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kadon natungpal dit naikanglita ugud Apudyus un impapadtu na utdit un kanana’n, “Maibilang sidat nangkadadaga tagu.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nanwitiwit dat nanlausa nanginsultu kan Jesus un kanan dan, “Ay, sika un mangibagbaga’n yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 taguwom nat long-ag nu ot lumsa ka utnat kulus!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Padana pay un naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Tinagu na dat udum, adina matagu nat long-ag na!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ilan taku ud un lumsa’t nat kulus nata Kristu un Alin di iyIsrael daḻapnu tuttuwaon taku.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon tu, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbagana kanan da un, “Dongḻon yu, ay-ayyagana’t Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ot nanoddak dit osa un umoy nangaḻa si kama’t kaposa umoy na insawsaw si kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana un kanana’n, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias idoba’t tun kulus na.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Utdi nampakuy si Jesus ot napungdiwon dit angos na.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dagusa nangkagwa un napissay dit koltinan dit timplu manipud sit ngatu inggana’t dit lagayadana.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ot utdit mailan dit kapitan dat suldadu un summisikad sit sanguwan dit kulus dit napungdiwan dit angos Jesus kanana un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay babai’n mangoottap sit mapaspasamak un sada Maria Magdalena, Salome, Maria un inan da Jose kan Santiago un aliyona.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sadatu dat naitungtung-ud kan Jesus un tummuḻung kan siya utdit ininggawana’d Galilea. Ininggaw pay dat uduma babai’n naitungtung-ud kan siya utdin Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw un siya’d mansaganaan dat Judio utdit aḻ-aḻgawa iillongan,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dummatong si Jose un iyArimatea. Siya’d osa’n nadayawa pangat un manguuway pay sit mangiyapuwan Apudyus. Tinuḻodana un umoy inimus dit ladag Jesus kan Pilato.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nasdaaw si Pilato utdit nangimusan Jose ta kanana nu adina payyan natoy si Jesus. Inayagana dit kapitan di suldadu ot inimus na nu tuttuwa’n natoyon si Jesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Utdit matigammuwana un natoyon, impalubus na un aḻan Jose dit ladag.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ummoy gummatang si Jose ut luput ot utdit maidoba na si Jesus sidit kulus, nilukutana’t dit luput asina umoy innilbon sit kakokwa na un lobona inabutana’n dakoḻana batu. Maabus man namallin si dakoḻa batu si intubot na utdit sagangaban dit lobon.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ot sada Maria Magdalena kan Maria un inan Jose innila da dit nailbonan Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.