Marcos 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mawakas man nambabagbagaan dat aap-apun di padi, lalallakay di Judio, mimistulun di lintog kan losana kamang di Sanhedrin nu inon dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ot inimusan Pilato si Jesus un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Adu dat impabasuḻ dat aappun di padi kan Jesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ot inimusan uman Pilato si Jesus un, “Maid kad maisungbat nu? Dodongḻoma adu datun ipabasuḻ da kan sika?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Yoong maidon insungsungbat Jesus ot nasnasdaaw si Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay Pilato un mangiwaya si osa’n baḻud un kodawon dat tagu’n mawayaan.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Utdiya timpu inggaw da ud laḻaki un mababaḻud gapu’t lumablabanan da utdit gubilnu da ot inggaw osa kan dida’d mangngadan si Barrabas un nakapatoy sit nakalabanan da.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu kan Pilato, kindaw da un mangipawaya’t osa’n baḻud un gagangaya koko-ona kada Piyestan di Nalausan.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ot inimus Pilato kan dida un, “Piyaon yu un pawayaak tun Ali yu un Judio?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan dat aap-apun di padi kan Jesus kan siya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi dat tagu un sad kodawon da kan Pilato un pawayaana si Barrabas, un bokona si Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ot kinnanan uman Pilato utdat tagu un, “Ot ngadan nat kook kan Jesus un ngadnon yu un Alin di Judio nu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Impappakuy da un, “Pailansam si kulus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Kanan Pilato kan dida un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Gaputa piyaon Pilato un pagustuwan dadit tagu, winayaana si Barrabas. Magangput man pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Utdi indallay dat suldadu’n innilnok si Jesus sidit boḻoy gubinnadul ot pinandatdatong da dat losana buḻun da un suldadu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kinagoyan da si Jesus si naduḻawa luput ot namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da kan siya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nagindadayaw da kan siya un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ot pinangpang-ok da dit uḻu na si bassaw, niluglugpaan da kan nanalluku da un nagindadayaw kan siya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit naduḻawa ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Inggaw da man sit daḻan naabat da si Simon un iCirene un aman da Alejandro kan Rufo. Nanligwat sit pappayaw un manaḻan sit boḻoy na yoong impapilit da un pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Indallay da si Jesus sin igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Inggaw da man sidi, initdan da ut Jesus si basi un nakamsan si mira yoong adina ininum.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Inlansa da si Jesus sit kulus. Maabus man nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dat badut na.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mangmanganan si ban-oga banga utdit inlansa da.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ot naikanglit sit kulus dit gapun dit namabasuḻan da kan siya un, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kadon natungpal dit naikanglita ugud Apudyus un impapadtu na utdit un kanana’n, “Maibilang sidat nangkadadaga tagu.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Nanwitiwit dat nanlausa nanginsultu kan Jesus un kanan dan, “Ay, sika un mangibagbaga’n yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 taguwom nat long-ag nu ot lumsa ka utnat kulus!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Padana pay un naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Tinagu na dat udum, adina matagu nat long-ag na!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ilan taku ud un lumsa’t nat kulus nata Kristu un Alin di iyIsrael daḻapnu tuttuwaon taku.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon tu, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbagana kanan da un, “Dongḻon yu, ay-ayyagana’t Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ot nanoddak dit osa un umoy nangaḻa si kama’t kaposa umoy na insawsaw si kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana un kanana’n, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias idoba’t tun kulus na.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Utdi nampakuy si Jesus ot napungdiwon dit angos na.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dagusa nangkagwa un napissay dit koltinan dit timplu manipud sit ngatu inggana’t dit lagayadana.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ot utdit mailan dit kapitan dat suldadu un summisikad sit sanguwan dit kulus dit napungdiwan dit angos Jesus kanana un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay babai’n mangoottap sit mapaspasamak un sada Maria Magdalena, Salome, Maria un inan da Jose kan Santiago un aliyona.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sadatu dat naitungtung-ud kan Jesus un tummuḻung kan siya utdit ininggawana’d Galilea. Ininggaw pay dat uduma babai’n naitungtung-ud kan siya utdin Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Masdom man sidiya aḻ-aḻgaw un siya’d mansaganaan dat Judio utdit aḻ-aḻgawa iillongan,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 dummatong si Jose un iyArimatea. Siya’d osa’n nadayawa pangat un manguuway pay sit mangiyapuwan Apudyus. Tinuḻodana un umoy inimus dit ladag Jesus kan Pilato.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Nasdaaw si Pilato utdit nangimusan Jose ta kanana nu adina payyan natoy si Jesus. Inayagana dit kapitan di suldadu ot inimus na nu tuttuwa’n natoyon si Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Utdit matigammuwana un natoyon, impalubus na un aḻan Jose dit ladag.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ummoy gummatang si Jose ut luput ot utdit maidoba na si Jesus sidit kulus, nilukutana’t dit luput asina umoy innilbon sit kakokwa na un lobona inabutana’n dakoḻana batu. Maabus man namallin si dakoḻa batu si intubot na utdit sagangaban dit lobon.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ot sada Maria Magdalena kan Maria un inan Jose innila da dit nailbonan Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.