Marcos 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inggaw ullawa’d duwa’n aḻgaw daan dit piyestan di Judio un ngadnon dat Piyestan di Nalausan kan Piyestan di Tinapay un maid si bubud. Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog, inainapon da dit nalimoda mandodokma kan mampapatoy da kan Jesus.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kanan da un, “Adi taku itimpu utdin piyesta, ta asi kada lawa manggulu dan tagu ya.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Utdit ininggaw si Jesus ud Betania ummoy sit boḻoy Simon un pinapiyana’t dit si kutoḻ. Utdit madama da un mangan dummatong tun osa’n babai un nakaaggom si butilya’n nakwa si alabastro un nakuan si nangina’n bangbangu un nardu. Pintod na dit bagang didit butilya asina inyisig sit uḻun Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Yoong nasuḻag dat uduma tagu’n ininggaw sidi ot kanan dan, “Ay, amaaman! Apay yamyam-anona’l lawa din bangbangu?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mabalina mailaku si nasuluka tuḻu’n gasuta denario kad maitod sidat nakapus!”
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yoong kanan Jesus un, “Baybay-an yu! Apay dillawon yu? Nabaḻu’n taḻon tun kingwa na kan sakon.
6 mas Jesus disse:
7 Kanayuna inggaw dan nakapus kan dikayu ot mabalin yu un tuḻungan dida si singngadan na un timpu’n piyaon yu. Yoong bokona kanayuna iinggawak kan dikayu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Satuwa babai kingwa na tun kabooḻana. Dinaan naon nilanaan tun long-ag ku si mangisaganaana’t dit mailbonak.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu! Singngadan na man un igaw situn lubunga maiwalagawagan tun Nabaḻu’n Damag, mauguugud tun kingwan dituwa babai un mangisomsomkan kan siya.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Utdi, inummoy si Judas Iscariote un osa’t dat kawampuḻu’t duwa’n disipulus sidat aappun di padi daḻapnu makatulaga ituyuk na si Jesus kan dida.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Nataḻok da un nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak. Kadon ininainapon Judas dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Dinumtong dit umuna un aḻ-aḻgaw didit Piyestan di Tinapaya maid si bubud, un siya’d mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piyestan di Nalausan. Inimus dat disipulus kan Jesus un, “Kawad dit piyaoma umoyan mi mangisaganaan sit kakan di piyesta?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Imbaun na dat duwa utdat disipulus na un kanana’n, “Umoy kayu ud Jerusalem ot maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit mistulu un, kawad kanun dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kad ipaila na kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un kawadan dat nadaana masapul taku.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Utdi kaysan dadit disipulus un binaun Jesus sin Jerusalem ot naituttuwa dat losana imbagana kan dida. Utdi insagana da dit kakan di piyesta.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Masdom man, dummatong da Jesus pati utdat disipulus na.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Utdit madama da un mangan kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un osa kan dikayu’n kaubung ku ud mangituyuk kan sakon.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Utdi, nasigab dit angos dat disipulus na ot sin-ossa da un nan-imus kan Jesus un, “Apu, sakon kad?” kanan da.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Summungbat si Jesus un, “Osa kan dikayu’n kagwampuḻu’t duwa’n disipulus ku. Sat makasawsaw kan sakon si tinapay situn maḻukung nat mangituyuk kan sakon.
20 Jesus respondeu:
21 Ta sakona Inyanak di Tagu, matoyak un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus sidit yoong kakkaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakona Inyanak di Tagu. Napipiya okyana adina naiyanak.”
21 Pois o
22 Madama da payyana mangan, nangaḻa’t Jesus si tinapay ot nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod sidat disipulus na un kanana’n, “Aḻan yu tu ta kanon yu, ta siyatu’d long-ag ku.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Asina payyan innaḻa dit natasa un inumon da. Maabus man un manyaman kan Apudyus intod na kan dida ot losan da un umminum.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kanana kan dida un, “Siyatu ud daḻak un mangipapiddot sidit intulag Apudyus sidat tagu, siya’d daḻaka man-ayus daḻapnu mapakawan dat adu’n tagu.
24 Então Jesus disse:
25 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un adiyakon uminum situwa danum di ubas inggana’t dit aḻ-aḻgawa manginuman taku’t dit bagu’n danum di ubas sidin mangiyapuwan Apudyus.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nangkanta da un nandaydayaw kan Apudyus ot maabus man kaysan da utdin bateled Olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Utdi, imbagan Jesus kan dida un, “Mangkabutik kayu un losan ot tengyan yu ud sakon ta naikanglit sit ugud Apudyus, ‘Patoyok dit man-aayyuwan si kannelu ot man-asiwaḻak dat kannelu na.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yoong nu maabusa mapaungaḻak, umun-unaak Galilea nu dikayu.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Summungbat si Pedro un, “Ulay mangkabutik da un losan, adik sika taynan.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, uttuwa labi daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yoong impinpinsod Pedro un imbaga’n, “Ulay nu maipangkatoyak kan sika, adik sika isulib.”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Utdiyon dummatong da Jesus kan dat disipulus na si osa’n igaw un mangngadan Getsemani. Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Mantupak kayu yan situ ta umoyak manluwaḻu.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ot indallay na da Pedro, Santiago kan Juan.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ot kanana’t dat tuḻu’n buḻun na un, “Amod tun domdom ku ot kama nu ikatoy kuwon. Inggaw kayu’t tu ot mansiput kayu.”
34 e disse a eles:
35 Utdi, ummadayu’t akit si Jesus ot nanlakkoba nanluwaḻu un, nu mabalin okyan maligligana diya olasa mansagapaḻana.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ot kanana’t dit luwaḻu na un, “Ama, naid adi makwa nu sika’d mangwa. Nu mabalin ilisiyak situwa ligata sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
36 Ele orava assim:
37 Utdi nangulin si Jesus sidat tuḻu’n disipulus na ot dintong na dida’n masusuyop. Ot kinnanana kan Pedro un, “Simon, masusuyop ka kad? Adim kad maiyattom nat suyop nu ulay sin-olasa lawa?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ot kanana kan dida un, “Mansiput kan manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu. Ta nadaddaan nat angos yu un manungpal yoong nakapsut nat long-ag yu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Utdi nangulin uman si Jesus un ummoy nanluwaḻu ot inyobos na uman dit luwaḻu na.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mangulin man uman sit inggawan dat tuḻu’n disipulus na, dinakngana uman dida’n masusuyop ta adida madiyat dat ata da. Ot maid tigammu da utdit isungbat da kan siya.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Pitlu na man un dumatong un dit nanligwata ummoy nanluwaḻu, kanana kan dida un, “Apay masusuyop kan gaillongan kayu kad payyan? Ustu naon! Olas naona maiyawataka Inyanak di Tagu utdadit gumabasuḻ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Gumangun kayu ta intakunon ta antuwon tun tagu’n mangituyuk kan sakon.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong da Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na. Buḻun na dat tagu’n gaispadaan kan gapang-uḻan un imbaun dat aap-apun di padi, mimistulun di lintog kan da lalallakay di Judio.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Utdit nanlakkatan da imbagan Judas dit mantitigammu da kan Jesus un kanana’n, “Sanat tagu’n umoyak ogkan, siya’d dokmaan yu si idallay yu ot adiyu liklikisan.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Dumatong da man, nandadawwos si Judas un ummoy kan Jesus un, “Apu,” kanana un dit nangogok.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Utdi dinokmaan da si Jesus ot adida linikisan.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Yoong osa’t dat gasikadan sidi dit nangukmut sit ispada na ot binakag na dit osa’t dat baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit inga na.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Utdi kinnanan Jesus sidat nanokma kan siya un, “Apay tulisanak kad ta ummoy kayu’t tu un gaispadaan kan gapang-uḻan un umoy manokma kan sakon?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Inaḻgawa iniinggawak kan dikayu’n mantudtudu’t din timplu, apay adiyanak dinokmaan sidi. Yoong masapula matungpal dit naikanglita ugud Apudyus.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Utdi, nangkabutik un losan dat disipulus na ot binaybay-an da si Jesus.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ininggaw babbagu’n naitungtung-ud kan Jesus un nangkagoya lawa’t napoḻkasa luput. Dinokmaan da
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 yoong nakalipsutan da ot nambutika nantittiway ta tinengyana dit intawid da un kagoy na.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Indallay da si Jesus sidit boḻoy dit kangattuwana padi ot nandadatdatong pay dat uduma aap-apun di padi, lalallakay di Judio kan mimistulun di lintog.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ot si Pedro inadayuwana un tinung-ud inggana’t dit paway dit kangattuwana padi ot ummoy nakaanidu utdat man-aandogon dit padi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ot sadat aappun di padi kan dat losana pappangat di Judio man-in-inap da si mamabasuḻan da kan Jesus daḻapnu papatoy da yoong maid maodasan da.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Adu dat nangibaga’t tuli si mamabasuḻan da kan siya yoong adina nangkakatunusan dat imbaga da.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Utdi inggaw da ud nantuli’n namabasuḻ kan Jesus un kanan dan,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Dingngoḻ mi dit imbaga na un, ‘Yam-anok tun timplu’n kingwan di tagu ot nu lumabas tuḻu’n aḻgaw mangwaak si sabali un timplu un bokona kingwan di tagu.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Yoong ulay sadatu’n imbagan datu, adida mangkakatunusan.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ot sadit kangattuwana padi summikad sit atubang dat tagu’n naammung ot inimus na kan Jesus un, “Maid kad maisungbat nu uttun ipabpabasuḻ da kan sika?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yoong maid gumguminga kan Jesus ot adina summungbat.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Summungbat si Jesus un, “On sakon, ot maila yu ud sakona Inyanak di Tagu un mantutupak sin kapon madiwanan Apudyus un mannakabalin. Maila yu pay sakona mangulina manligwat langita mangillabaw sit bunot.”
62 Jesus respondeu:
63 Pinissay dit kangattuwana padi dit badut na utdit mangipail-ana’t dit suḻag na un kanana’n, “Apay un masapul payyan nat uduma kustigu?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Dingngoḻ yuwon dit lawenga imbaga na un maisuganggang kan Apudyus. Sinnat makanan yu?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Utdiyon niluglugpaan dat udum, binaḻaw da asida dinanudanug. Ot “Pugtuwam ud nu sin dit nananug kan sika,” asida kanan.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Iinggaw payyan si Pedro utdit paway sidit dumatong dit babai’n baba-unon dit kangattuwana padi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Maila na man si Pedro un man-aannidu ummoy kummatam ot intutukkoḻ na un kanana’n, “Sika pay osa’t dat buḻun Jesus un iNazaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Yoong insulib Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam kan adik pay maawatan nat piyaoma ugudon.” Utdi kaysan sit luwangan. Ot ustu pay un nanullauk dit kawitan.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Intukkoḻ uman dit babai ot imbagana’t dat uduma tagu un, “Satuwa tagu, siya pay osa’t dat kabbuḻunan Jesus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Yoong insulib uman Pedro.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Yoong imbagan Pedro un ulay nu madusa nu bokona tuttuwa dit ibagbaga na ot insapata na un, “Adik tigtigammu nat un tagu’n bagbagbagaon yu.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dagusa nanullauk dit kawitan si kapamigwa’n tullauk manuk. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya un, “Daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.” Utdiyon, nan-i-ibil.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.