Marcos 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Inggaw ullawa’d duwa’n aḻgaw daan dit piyestan di Judio un ngadnon dat Piyestan di Nalausan kan Piyestan di Tinapay un maid si bubud. Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog, inainapon da dit nalimoda mandodokma kan mampapatoy da kan Jesus.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Kanan da un, “Adi taku itimpu utdin piyesta, ta asi kada lawa manggulu dan tagu ya.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Utdit ininggaw si Jesus ud Betania ummoy sit boḻoy Simon un pinapiyana’t dit si kutoḻ. Utdit madama da un mangan dummatong tun osa’n babai un nakaaggom si butilya’n nakwa si alabastro un nakuan si nangina’n bangbangu un nardu. Pintod na dit bagang didit butilya asina inyisig sit uḻun Jesus.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Yoong nasuḻag dat uduma tagu’n ininggaw sidi ot kanan dan, “Ay, amaaman! Apay yamyam-anona’l lawa din bangbangu?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Mabalina mailaku si nasuluka tuḻu’n gasuta denario kad maitod sidat nakapus!”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yoong kanan Jesus un, “Baybay-an yu! Apay dillawon yu? Nabaḻu’n taḻon tun kingwa na kan sakon.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kanayuna inggaw dan nakapus kan dikayu ot mabalin yu un tuḻungan dida si singngadan na un timpu’n piyaon yu. Yoong bokona kanayuna iinggawak kan dikayu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Satuwa babai kingwa na tun kabooḻana. Dinaan naon nilanaan tun long-ag ku si mangisaganaana’t dit mailbonak.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu! Singngadan na man un igaw situn lubunga maiwalagawagan tun Nabaḻu’n Damag, mauguugud tun kingwan dituwa babai un mangisomsomkan kan siya.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Utdi, inummoy si Judas Iscariote un osa’t dat kawampuḻu’t duwa’n disipulus sidat aappun di padi daḻapnu makatulaga ituyuk na si Jesus kan dida.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nataḻok da un nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak. Kadon ininainapon Judas dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Dinumtong dit umuna un aḻ-aḻgaw didit Piyestan di Tinapaya maid si bubud, un siya’d mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piyestan di Nalausan. Inimus dat disipulus kan Jesus un, “Kawad dit piyaoma umoyan mi mangisaganaan sit kakan di piyesta?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Imbaun na dat duwa utdat disipulus na un kanana’n, “Umoy kayu ud Jerusalem ot maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit mistulu un, kawad kanun dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kad ipaila na kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un kawadan dat nadaana masapul taku.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Utdi kaysan dadit disipulus un binaun Jesus sin Jerusalem ot naituttuwa dat losana imbagana kan dida. Utdi insagana da dit kakan di piyesta.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Masdom man, dummatong da Jesus pati utdat disipulus na.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Utdit madama da un mangan kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un osa kan dikayu’n kaubung ku ud mangituyuk kan sakon.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Utdi, nasigab dit angos dat disipulus na ot sin-ossa da un nan-imus kan Jesus un, “Apu, sakon kad?” kanan da.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Summungbat si Jesus un, “Osa kan dikayu’n kagwampuḻu’t duwa’n disipulus ku. Sat makasawsaw kan sakon si tinapay situn maḻukung nat mangituyuk kan sakon.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ta sakona Inyanak di Tagu, matoyak un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus sidit yoong kakkaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakona Inyanak di Tagu. Napipiya okyana adina naiyanak.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Madama da payyana mangan, nangaḻa’t Jesus si tinapay ot nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod sidat disipulus na un kanana’n, “Aḻan yu tu ta kanon yu, ta siyatu’d long-ag ku.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Asina payyan innaḻa dit natasa un inumon da. Maabus man un manyaman kan Apudyus intod na kan dida ot losan da un umminum.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kanana kan dida un, “Siyatu ud daḻak un mangipapiddot sidit intulag Apudyus sidat tagu, siya’d daḻaka man-ayus daḻapnu mapakawan dat adu’n tagu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un adiyakon uminum situwa danum di ubas inggana’t dit aḻ-aḻgawa manginuman taku’t dit bagu’n danum di ubas sidin mangiyapuwan Apudyus.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nangkanta da un nandaydayaw kan Apudyus ot maabus man kaysan da utdin bateled Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Utdi, imbagan Jesus kan dida un, “Mangkabutik kayu un losan ot tengyan yu ud sakon ta naikanglit sit ugud Apudyus, ‘Patoyok dit man-aayyuwan si kannelu ot man-asiwaḻak dat kannelu na.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yoong nu maabusa mapaungaḻak, umun-unaak Galilea nu dikayu.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Summungbat si Pedro un, “Ulay mangkabutik da un losan, adik sika taynan.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, uttuwa labi daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Yoong impinpinsod Pedro un imbaga’n, “Ulay nu maipangkatoyak kan sika, adik sika isulib.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Utdiyon dummatong da Jesus kan dat disipulus na si osa’n igaw un mangngadan Getsemani. Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Mantupak kayu yan situ ta umoyak manluwaḻu.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ot indallay na da Pedro, Santiago kan Juan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ot kanana’t dat tuḻu’n buḻun na un, “Amod tun domdom ku ot kama nu ikatoy kuwon. Inggaw kayu’t tu ot mansiput kayu.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Utdi, ummadayu’t akit si Jesus ot nanlakkoba nanluwaḻu un, nu mabalin okyan maligligana diya olasa mansagapaḻana.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ot kanana’t dit luwaḻu na un, “Ama, naid adi makwa nu sika’d mangwa. Nu mabalin ilisiyak situwa ligata sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Utdi nangulin si Jesus sidat tuḻu’n disipulus na ot dintong na dida’n masusuyop. Ot kinnanana kan Pedro un, “Simon, masusuyop ka kad? Adim kad maiyattom nat suyop nu ulay sin-olasa lawa?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ot kanana kan dida un, “Mansiput kan manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu. Ta nadaddaan nat angos yu un manungpal yoong nakapsut nat long-ag yu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Utdi nangulin uman si Jesus un ummoy nanluwaḻu ot inyobos na uman dit luwaḻu na.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mangulin man uman sit inggawan dat tuḻu’n disipulus na, dinakngana uman dida’n masusuyop ta adida madiyat dat ata da. Ot maid tigammu da utdit isungbat da kan siya.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Pitlu na man un dumatong un dit nanligwata ummoy nanluwaḻu, kanana kan dida un, “Apay masusuyop kan gaillongan kayu kad payyan? Ustu naon! Olas naona maiyawataka Inyanak di Tagu utdadit gumabasuḻ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gumangun kayu ta intakunon ta antuwon tun tagu’n mangituyuk kan sakon.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong da Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na. Buḻun na dat tagu’n gaispadaan kan gapang-uḻan un imbaun dat aap-apun di padi, mimistulun di lintog kan da lalallakay di Judio.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Utdit nanlakkatan da imbagan Judas dit mantitigammu da kan Jesus un kanana’n, “Sanat tagu’n umoyak ogkan, siya’d dokmaan yu si idallay yu ot adiyu liklikisan.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Dumatong da man, nandadawwos si Judas un ummoy kan Jesus un, “Apu,” kanana un dit nangogok.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Utdi dinokmaan da si Jesus ot adida linikisan.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Yoong osa’t dat gasikadan sidi dit nangukmut sit ispada na ot binakag na dit osa’t dat baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit inga na.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Utdi kinnanan Jesus sidat nanokma kan siya un, “Apay tulisanak kad ta ummoy kayu’t tu un gaispadaan kan gapang-uḻan un umoy manokma kan sakon?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Inaḻgawa iniinggawak kan dikayu’n mantudtudu’t din timplu, apay adiyanak dinokmaan sidi. Yoong masapula matungpal dit naikanglita ugud Apudyus.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Utdi, nangkabutik un losan dat disipulus na ot binaybay-an da si Jesus.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ininggaw babbagu’n naitungtung-ud kan Jesus un nangkagoya lawa’t napoḻkasa luput. Dinokmaan da
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 yoong nakalipsutan da ot nambutika nantittiway ta tinengyana dit intawid da un kagoy na.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Indallay da si Jesus sidit boḻoy dit kangattuwana padi ot nandadatdatong pay dat uduma aap-apun di padi, lalallakay di Judio kan mimistulun di lintog.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ot si Pedro inadayuwana un tinung-ud inggana’t dit paway dit kangattuwana padi ot ummoy nakaanidu utdat man-aandogon dit padi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ot sadat aappun di padi kan dat losana pappangat di Judio man-in-inap da si mamabasuḻan da kan Jesus daḻapnu papatoy da yoong maid maodasan da.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Adu dat nangibaga’t tuli si mamabasuḻan da kan siya yoong adina nangkakatunusan dat imbaga da.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Utdi inggaw da ud nantuli’n namabasuḻ kan Jesus un kanan dan,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Dingngoḻ mi dit imbaga na un, ‘Yam-anok tun timplu’n kingwan di tagu ot nu lumabas tuḻu’n aḻgaw mangwaak si sabali un timplu un bokona kingwan di tagu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yoong ulay sadatu’n imbagan datu, adida mangkakatunusan.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ot sadit kangattuwana padi summikad sit atubang dat tagu’n naammung ot inimus na kan Jesus un, “Maid kad maisungbat nu uttun ipabpabasuḻ da kan sika?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yoong maid gumguminga kan Jesus ot adina summungbat.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Summungbat si Jesus un, “On sakon, ot maila yu ud sakona Inyanak di Tagu un mantutupak sin kapon madiwanan Apudyus un mannakabalin. Maila yu pay sakona mangulina manligwat langita mangillabaw sit bunot.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pinissay dit kangattuwana padi dit badut na utdit mangipail-ana’t dit suḻag na un kanana’n, “Apay un masapul payyan nat uduma kustigu?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Dingngoḻ yuwon dit lawenga imbaga na un maisuganggang kan Apudyus. Sinnat makanan yu?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Utdiyon niluglugpaan dat udum, binaḻaw da asida dinanudanug. Ot “Pugtuwam ud nu sin dit nananug kan sika,” asida kanan.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Iinggaw payyan si Pedro utdit paway sidit dumatong dit babai’n baba-unon dit kangattuwana padi.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Maila na man si Pedro un man-aannidu ummoy kummatam ot intutukkoḻ na un kanana’n, “Sika pay osa’t dat buḻun Jesus un iNazaret.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yoong insulib Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam kan adik pay maawatan nat piyaoma ugudon.” Utdi kaysan sit luwangan. Ot ustu pay un nanullauk dit kawitan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Intukkoḻ uman dit babai ot imbagana’t dat uduma tagu un, “Satuwa tagu, siya pay osa’t dat kabbuḻunan Jesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Yoong insulib uman Pedro.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Yoong imbagan Pedro un ulay nu madusa nu bokona tuttuwa dit ibagbaga na ot insapata na un, “Adik tigtigammu nat un tagu’n bagbagbagaon yu.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dagusa nanullauk dit kawitan si kapamigwa’n tullauk manuk. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya un, “Daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.” Utdiyon, nan-i-ibil.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.