Marcos 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Inggaw ullawa’d duwa’n aḻgaw daan dit piyestan di Judio un ngadnon dat Piyestan di Nalausan kan Piyestan di Tinapay un maid si bubud. Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog, inainapon da dit nalimoda mandodokma kan mampapatoy da kan Jesus.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Kanan da un, “Adi taku itimpu utdin piyesta, ta asi kada lawa manggulu dan tagu ya.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Utdit ininggaw si Jesus ud Betania ummoy sit boḻoy Simon un pinapiyana’t dit si kutoḻ. Utdit madama da un mangan dummatong tun osa’n babai un nakaaggom si butilya’n nakwa si alabastro un nakuan si nangina’n bangbangu un nardu. Pintod na dit bagang didit butilya asina inyisig sit uḻun Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Yoong nasuḻag dat uduma tagu’n ininggaw sidi ot kanan dan, “Ay, amaaman! Apay yamyam-anona’l lawa din bangbangu?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mabalina mailaku si nasuluka tuḻu’n gasuta denario kad maitod sidat nakapus!”
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yoong kanan Jesus un, “Baybay-an yu! Apay dillawon yu? Nabaḻu’n taḻon tun kingwa na kan sakon.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kanayuna inggaw dan nakapus kan dikayu ot mabalin yu un tuḻungan dida si singngadan na un timpu’n piyaon yu. Yoong bokona kanayuna iinggawak kan dikayu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Satuwa babai kingwa na tun kabooḻana. Dinaan naon nilanaan tun long-ag ku si mangisaganaana’t dit mailbonak.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu! Singngadan na man un igaw situn lubunga maiwalagawagan tun Nabaḻu’n Damag, mauguugud tun kingwan dituwa babai un mangisomsomkan kan siya.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Utdi, inummoy si Judas Iscariote un osa’t dat kawampuḻu’t duwa’n disipulus sidat aappun di padi daḻapnu makatulaga ituyuk na si Jesus kan dida.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nataḻok da un nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak. Kadon ininainapon Judas dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Dinumtong dit umuna un aḻ-aḻgaw didit Piyestan di Tinapaya maid si bubud, un siya’d mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piyestan di Nalausan. Inimus dat disipulus kan Jesus un, “Kawad dit piyaoma umoyan mi mangisaganaan sit kakan di piyesta?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Imbaun na dat duwa utdat disipulus na un kanana’n, “Umoy kayu ud Jerusalem ot maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit mistulu un, kawad kanun dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kad ipaila na kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un kawadan dat nadaana masapul taku.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Utdi kaysan dadit disipulus un binaun Jesus sin Jerusalem ot naituttuwa dat losana imbagana kan dida. Utdi insagana da dit kakan di piyesta.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Masdom man, dummatong da Jesus pati utdat disipulus na.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Utdit madama da un mangan kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un osa kan dikayu’n kaubung ku ud mangituyuk kan sakon.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Utdi, nasigab dit angos dat disipulus na ot sin-ossa da un nan-imus kan Jesus un, “Apu, sakon kad?” kanan da.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Summungbat si Jesus un, “Osa kan dikayu’n kagwampuḻu’t duwa’n disipulus ku. Sat makasawsaw kan sakon si tinapay situn maḻukung nat mangituyuk kan sakon.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ta sakona Inyanak di Tagu, matoyak un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus sidit yoong kakkaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakona Inyanak di Tagu. Napipiya okyana adina naiyanak.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Madama da payyana mangan, nangaḻa’t Jesus si tinapay ot nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod sidat disipulus na un kanana’n, “Aḻan yu tu ta kanon yu, ta siyatu’d long-ag ku.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Asina payyan innaḻa dit natasa un inumon da. Maabus man un manyaman kan Apudyus intod na kan dida ot losan da un umminum.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kanana kan dida un, “Siyatu ud daḻak un mangipapiddot sidit intulag Apudyus sidat tagu, siya’d daḻaka man-ayus daḻapnu mapakawan dat adu’n tagu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un adiyakon uminum situwa danum di ubas inggana’t dit aḻ-aḻgawa manginuman taku’t dit bagu’n danum di ubas sidin mangiyapuwan Apudyus.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nangkanta da un nandaydayaw kan Apudyus ot maabus man kaysan da utdin bateled Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utdi, imbagan Jesus kan dida un, “Mangkabutik kayu un losan ot tengyan yu ud sakon ta naikanglit sit ugud Apudyus, ‘Patoyok dit man-aayyuwan si kannelu ot man-asiwaḻak dat kannelu na.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yoong nu maabusa mapaungaḻak, umun-unaak Galilea nu dikayu.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Summungbat si Pedro un, “Ulay mangkabutik da un losan, adik sika taynan.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, uttuwa labi daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Yoong impinpinsod Pedro un imbaga’n, “Ulay nu maipangkatoyak kan sika, adik sika isulib.”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Utdiyon dummatong da Jesus kan dat disipulus na si osa’n igaw un mangngadan Getsemani. Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Mantupak kayu yan situ ta umoyak manluwaḻu.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ot indallay na da Pedro, Santiago kan Juan.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ot kanana’t dat tuḻu’n buḻun na un, “Amod tun domdom ku ot kama nu ikatoy kuwon. Inggaw kayu’t tu ot mansiput kayu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Utdi, ummadayu’t akit si Jesus ot nanlakkoba nanluwaḻu un, nu mabalin okyan maligligana diya olasa mansagapaḻana.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ot kanana’t dit luwaḻu na un, “Ama, naid adi makwa nu sika’d mangwa. Nu mabalin ilisiyak situwa ligata sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Utdi nangulin si Jesus sidat tuḻu’n disipulus na ot dintong na dida’n masusuyop. Ot kinnanana kan Pedro un, “Simon, masusuyop ka kad? Adim kad maiyattom nat suyop nu ulay sin-olasa lawa?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ot kanana kan dida un, “Mansiput kan manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu. Ta nadaddaan nat angos yu un manungpal yoong nakapsut nat long-ag yu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Utdi nangulin uman si Jesus un ummoy nanluwaḻu ot inyobos na uman dit luwaḻu na.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mangulin man uman sit inggawan dat tuḻu’n disipulus na, dinakngana uman dida’n masusuyop ta adida madiyat dat ata da. Ot maid tigammu da utdit isungbat da kan siya.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Pitlu na man un dumatong un dit nanligwata ummoy nanluwaḻu, kanana kan dida un, “Apay masusuyop kan gaillongan kayu kad payyan? Ustu naon! Olas naona maiyawataka Inyanak di Tagu utdadit gumabasuḻ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gumangun kayu ta intakunon ta antuwon tun tagu’n mangituyuk kan sakon.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong da Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na. Buḻun na dat tagu’n gaispadaan kan gapang-uḻan un imbaun dat aap-apun di padi, mimistulun di lintog kan da lalallakay di Judio.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Utdit nanlakkatan da imbagan Judas dit mantitigammu da kan Jesus un kanana’n, “Sanat tagu’n umoyak ogkan, siya’d dokmaan yu si idallay yu ot adiyu liklikisan.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Dumatong da man, nandadawwos si Judas un ummoy kan Jesus un, “Apu,” kanana un dit nangogok.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Utdi dinokmaan da si Jesus ot adida linikisan.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yoong osa’t dat gasikadan sidi dit nangukmut sit ispada na ot binakag na dit osa’t dat baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit inga na.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Utdi kinnanan Jesus sidat nanokma kan siya un, “Apay tulisanak kad ta ummoy kayu’t tu un gaispadaan kan gapang-uḻan un umoy manokma kan sakon?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Inaḻgawa iniinggawak kan dikayu’n mantudtudu’t din timplu, apay adiyanak dinokmaan sidi. Yoong masapula matungpal dit naikanglita ugud Apudyus.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Utdi, nangkabutik un losan dat disipulus na ot binaybay-an da si Jesus.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ininggaw babbagu’n naitungtung-ud kan Jesus un nangkagoya lawa’t napoḻkasa luput. Dinokmaan da
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 yoong nakalipsutan da ot nambutika nantittiway ta tinengyana dit intawid da un kagoy na.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Indallay da si Jesus sidit boḻoy dit kangattuwana padi ot nandadatdatong pay dat uduma aap-apun di padi, lalallakay di Judio kan mimistulun di lintog.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ot si Pedro inadayuwana un tinung-ud inggana’t dit paway dit kangattuwana padi ot ummoy nakaanidu utdat man-aandogon dit padi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ot sadat aappun di padi kan dat losana pappangat di Judio man-in-inap da si mamabasuḻan da kan Jesus daḻapnu papatoy da yoong maid maodasan da.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Adu dat nangibaga’t tuli si mamabasuḻan da kan siya yoong adina nangkakatunusan dat imbaga da.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Utdi inggaw da ud nantuli’n namabasuḻ kan Jesus un kanan dan,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Dingngoḻ mi dit imbaga na un, ‘Yam-anok tun timplu’n kingwan di tagu ot nu lumabas tuḻu’n aḻgaw mangwaak si sabali un timplu un bokona kingwan di tagu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Yoong ulay sadatu’n imbagan datu, adida mangkakatunusan.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ot sadit kangattuwana padi summikad sit atubang dat tagu’n naammung ot inimus na kan Jesus un, “Maid kad maisungbat nu uttun ipabpabasuḻ da kan sika?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yoong maid gumguminga kan Jesus ot adina summungbat.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Summungbat si Jesus un, “On sakon, ot maila yu ud sakona Inyanak di Tagu un mantutupak sin kapon madiwanan Apudyus un mannakabalin. Maila yu pay sakona mangulina manligwat langita mangillabaw sit bunot.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Pinissay dit kangattuwana padi dit badut na utdit mangipail-ana’t dit suḻag na un kanana’n, “Apay un masapul payyan nat uduma kustigu?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Dingngoḻ yuwon dit lawenga imbaga na un maisuganggang kan Apudyus. Sinnat makanan yu?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Utdiyon niluglugpaan dat udum, binaḻaw da asida dinanudanug. Ot “Pugtuwam ud nu sin dit nananug kan sika,” asida kanan.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Iinggaw payyan si Pedro utdit paway sidit dumatong dit babai’n baba-unon dit kangattuwana padi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Maila na man si Pedro un man-aannidu ummoy kummatam ot intutukkoḻ na un kanana’n, “Sika pay osa’t dat buḻun Jesus un iNazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Yoong insulib Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam kan adik pay maawatan nat piyaoma ugudon.” Utdi kaysan sit luwangan. Ot ustu pay un nanullauk dit kawitan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Intukkoḻ uman dit babai ot imbagana’t dat uduma tagu un, “Satuwa tagu, siya pay osa’t dat kabbuḻunan Jesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Yoong insulib uman Pedro.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Yoong imbagan Pedro un ulay nu madusa nu bokona tuttuwa dit ibagbaga na ot insapata na un, “Adik tigtigammu nat un tagu’n bagbagbagaon yu.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dagusa nanullauk dit kawitan si kapamigwa’n tullauk manuk. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya un, “Daan payyana pigwa’n tullauk manuk, pitluwonak isulib.” Utdiyon, nan-i-ibil.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.