Marcos 13
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdit lummaksun da Jesus sit timplu, kanan dit osa’t dat disipulus na un, “Apu mistulu, ilam kad! Nabaḻbaḻu tun timplu kan sadatu’n uduma natuud situn lakub na. Nangkaddakkoḻ datun batu un panikokwa da.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Summungbat si Jesus un, “Maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong dumtong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ummoy si Jesus sin bateled Olivo un domang didit timplu. Mantutupak man ummoy da Pedro, Santiago, Juan kan Andres dintong.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Inimus da kan siya un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad kan ngadan nat mangilasinan mi nu dumatongon dit timpu un matungpaḻan datu un losan.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Utdi, kanan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ta adu’n tagu’n dumatonga mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ot nu magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu adi kayu madanagan ta masapula mapasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad da ud lunig sidanat nadumaduma un ili kan awad pay uḻat. Luglugina ullawa datu un paligat un padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Siya’d gapuna un masapula man-alimban kayu ta dopapon kan idallay dikayu utdan ukum. Sabisabidan dikayu utdat daḻom di sinagoga. Maipadaḻan kayu utdat gugubinnadul ya aali maipagapu’t manuttuwaan yu kan sakon daḻapnu panoknokan yu dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ta masapula satuwa Nabaḻu’n Damag maitudtudu yan sidan losana tagu utdit daan dit anungus ditun lubung.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ot nu dopapon dikayu ta idallay dikayu’n maimusan sidan ukum, adi kayu madanagan nu ngadan nat ibaga yu. Basta ibaga yu dit maipatigammu kan dikayu utdiya timpu. Ta sadit ibaga yu bokona manligwat sit kasomsomkan yu nu adi manligwat kan Ispiritu Santu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Sadi un timpu ituyuk dat tagu dat mismu un sunud da un papatoy. Padana pay un ituyuk dat maḻong-ag un papatoy dat abeng da ot busuḻon pay dat aanak dat maḻong-ag da ot papatoy da dida.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon yoong singngadan na man un adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nu maila yuwon dit gaoogyata yumam-an un awad sin timplu un bokona siya’d lumbonga maisaadana, dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. (Maawatan okyan dat losana mamasa’t tu tun kaipooyana.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ot sat tagu’n inggaw sit otop dit boḻoy na, adinaon lumsa onnu lumnok sit boḻoy un umoy mangaḻa’t ibtik na.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Sat tagu’n inggaw sit payaw na, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus daḻapnu adina maiyaspuḻa mapasamak datu nu timpun di ageled.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ta utdiya timpu amoamod dit ligat un maid maipadaana’t dat ligata lummabas manipud sit namaloswaan Apudyus situn lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang di aḻ-aḻgaw didiya ligat, maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Antu’t tu dit Kristu,’ onnu ‘Ilan yu, andi’t di,’ adiyu tuttuwaon.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ta adun tu dat mangabaw un dida dit Kristu kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da dat pinilin Apudyus un tagu na.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Siya’d gapuna un man-alimban kayu. Indaddaan kuwona imbaga datu kan dikayu.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Yoong nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumḻag.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Maotdag dan bituwon ot losana awad sin langit maligaligad da.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Kadon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mangillabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin ku kan nakaskasdaawa kinangatuk.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻapnu umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ilan yu din kayu un igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud dan tubu na, tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mangkigad dan losana maila’d langit kan satun pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Maid taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un mapasamakan datun imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus, ta si Ama ullawa’d manigammu.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Man-alimban kayu kan mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nat maipasamakan datu.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Ta maiyalig si tagu’n umoy man-ay-ayaw si adayu’n ili. Itaḻgod na dit boḻoy na utdat baba-unona ot itdana’t talibasu dit kada osa kan dida kan bilinona dit man-aandog sit sooban un adina masuyop.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Isunga mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu gidgidam, gawan labi, tullauk manuk onnu bigbigat nat dumakngaka Apu yu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 On, mansasaggana kayu daḻapnu adik dikayu dakngana masusuyop.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 “Satuwa ibagak kan dikayu, ibagak pay sidanat losana tagu: Mansasaggana kayu!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.