Marcos 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utdit lummaksun da Jesus sit timplu, kanan dit osa’t dat disipulus na un, “Apu mistulu, ilam kad! Nabaḻbaḻu tun timplu kan sadatu’n uduma natuud situn lakub na. Nangkaddakkoḻ datun batu un panikokwa da.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Summungbat si Jesus un, “Maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong dumtong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 Jesus respondeu:
3 Ummoy si Jesus sin bateled Olivo un domang didit timplu. Mantutupak man ummoy da Pedro, Santiago, Juan kan Andres dintong.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Inimus da kan siya un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad kan ngadan nat mangilasinan mi nu dumatongon dit timpu un matungpaḻan datu un losan.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Utdi, kanan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ta adu’n tagu’n dumatonga mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ot nu magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu adi kayu madanagan ta masapula mapasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad da ud lunig sidanat nadumaduma un ili kan awad pay uḻat. Luglugina ullawa datu un paligat un padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Siya’d gapuna un masapula man-alimban kayu ta dopapon kan idallay dikayu utdan ukum. Sabisabidan dikayu utdat daḻom di sinagoga. Maipadaḻan kayu utdat gugubinnadul ya aali maipagapu’t manuttuwaan yu kan sakon daḻapnu panoknokan yu dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ta masapula satuwa Nabaḻu’n Damag maitudtudu yan sidan losana tagu utdit daan dit anungus ditun lubung.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ot nu dopapon dikayu ta idallay dikayu’n maimusan sidan ukum, adi kayu madanagan nu ngadan nat ibaga yu. Basta ibaga yu dit maipatigammu kan dikayu utdiya timpu. Ta sadit ibaga yu bokona manligwat sit kasomsomkan yu nu adi manligwat kan Ispiritu Santu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Sadi un timpu ituyuk dat tagu dat mismu un sunud da un papatoy. Padana pay un ituyuk dat maḻong-ag un papatoy dat abeng da ot busuḻon pay dat aanak dat maḻong-ag da ot papatoy da dida.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon yoong singngadan na man un adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Nu maila yuwon dit gaoogyata yumam-an un awad sin timplu un bokona siya’d lumbonga maisaadana, dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. (Maawatan okyan dat losana mamasa’t tu tun kaipooyana.)
14 E Jesus continuou:
15 Ot sat tagu’n inggaw sit otop dit boḻoy na, adinaon lumsa onnu lumnok sit boḻoy un umoy mangaḻa’t ibtik na.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sat tagu’n inggaw sit payaw na, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus daḻapnu adina maiyaspuḻa mapasamak datu nu timpun di ageled.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ta utdiya timpu amoamod dit ligat un maid maipadaana’t dat ligata lummabas manipud sit namaloswaan Apudyus situn lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang di aḻ-aḻgaw didiya ligat, maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Antu’t tu dit Kristu,’ onnu ‘Ilan yu, andi’t di,’ adiyu tuttuwaon.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ta adun tu dat mangabaw un dida dit Kristu kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da dat pinilin Apudyus un tagu na.
22 Porque aparecerão falsos
23 Siya’d gapuna un man-alimban kayu. Indaddaan kuwona imbaga datu kan dikayu.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Yoong nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumḻag.
24 Jesus disse:
25 Maotdag dan bituwon ot losana awad sin langit maligaligad da.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Kadon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mangillabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin ku kan nakaskasdaawa kinangatuk.
26 Então o
27 Ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻapnu umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Ilan yu din kayu un igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud dan tubu na, tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
28 Jesus disse ainda:
29 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Mangkigad dan losana maila’d langit kan satun pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Maid taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un mapasamakan datun imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus, ta si Ama ullawa’d manigammu.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Man-alimban kayu kan mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nat maipasamakan datu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “Ta maiyalig si tagu’n umoy man-ay-ayaw si adayu’n ili. Itaḻgod na dit boḻoy na utdat baba-unona ot itdana’t talibasu dit kada osa kan dida kan bilinona dit man-aandog sit sooban un adina masuyop.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Isunga mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu gidgidam, gawan labi, tullauk manuk onnu bigbigat nat dumakngaka Apu yu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 On, mansasaggana kayu daḻapnu adik dikayu dakngana masusuyop.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 “Satuwa ibagak kan dikayu, ibagak pay sidanat losana tagu: Mansasaggana kayu!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.