Marcos 13
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdit lummaksun da Jesus sit timplu, kanan dit osa’t dat disipulus na un, “Apu mistulu, ilam kad! Nabaḻbaḻu tun timplu kan sadatu’n uduma natuud situn lakub na. Nangkaddakkoḻ datun batu un panikokwa da.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Summungbat si Jesus un, “Maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong dumtong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ummoy si Jesus sin bateled Olivo un domang didit timplu. Mantutupak man ummoy da Pedro, Santiago, Juan kan Andres dintong.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Inimus da kan siya un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad kan ngadan nat mangilasinan mi nu dumatongon dit timpu un matungpaḻan datu un losan.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Utdi, kanan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ta adu’n tagu’n dumatonga mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ot nu magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu adi kayu madanagan ta masapula mapasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad da ud lunig sidanat nadumaduma un ili kan awad pay uḻat. Luglugina ullawa datu un paligat un padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Siya’d gapuna un masapula man-alimban kayu ta dopapon kan idallay dikayu utdan ukum. Sabisabidan dikayu utdat daḻom di sinagoga. Maipadaḻan kayu utdat gugubinnadul ya aali maipagapu’t manuttuwaan yu kan sakon daḻapnu panoknokan yu dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ta masapula satuwa Nabaḻu’n Damag maitudtudu yan sidan losana tagu utdit daan dit anungus ditun lubung.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ot nu dopapon dikayu ta idallay dikayu’n maimusan sidan ukum, adi kayu madanagan nu ngadan nat ibaga yu. Basta ibaga yu dit maipatigammu kan dikayu utdiya timpu. Ta sadit ibaga yu bokona manligwat sit kasomsomkan yu nu adi manligwat kan Ispiritu Santu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Sadi un timpu ituyuk dat tagu dat mismu un sunud da un papatoy. Padana pay un ituyuk dat maḻong-ag un papatoy dat abeng da ot busuḻon pay dat aanak dat maḻong-ag da ot papatoy da dida.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon yoong singngadan na man un adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Nu maila yuwon dit gaoogyata yumam-an un awad sin timplu un bokona siya’d lumbonga maisaadana, dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. (Maawatan okyan dat losana mamasa’t tu tun kaipooyana.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ot sat tagu’n inggaw sit otop dit boḻoy na, adinaon lumsa onnu lumnok sit boḻoy un umoy mangaḻa’t ibtik na.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Sat tagu’n inggaw sit payaw na, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus daḻapnu adina maiyaspuḻa mapasamak datu nu timpun di ageled.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ta utdiya timpu amoamod dit ligat un maid maipadaana’t dat ligata lummabas manipud sit namaloswaan Apudyus situn lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang di aḻ-aḻgaw didiya ligat, maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Antu’t tu dit Kristu,’ onnu ‘Ilan yu, andi’t di,’ adiyu tuttuwaon.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ta adun tu dat mangabaw un dida dit Kristu kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da dat pinilin Apudyus un tagu na.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Siya’d gapuna un man-alimban kayu. Indaddaan kuwona imbaga datu kan dikayu.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Yoong nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumḻag.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Maotdag dan bituwon ot losana awad sin langit maligaligad da.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kadon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mangillabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin ku kan nakaskasdaawa kinangatuk.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻapnu umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ilan yu din kayu un igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud dan tubu na, tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mangkigad dan losana maila’d langit kan satun pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Maid taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un mapasamakan datun imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus, ta si Ama ullawa’d manigammu.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Man-alimban kayu kan mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nat maipasamakan datu.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ta maiyalig si tagu’n umoy man-ay-ayaw si adayu’n ili. Itaḻgod na dit boḻoy na utdat baba-unona ot itdana’t talibasu dit kada osa kan dida kan bilinona dit man-aandog sit sooban un adina masuyop.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Isunga mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu gidgidam, gawan labi, tullauk manuk onnu bigbigat nat dumakngaka Apu yu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 On, mansasaggana kayu daḻapnu adik dikayu dakngana masusuyop.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 “Satuwa ibagak kan dikayu, ibagak pay sidanat losana tagu: Mansasaggana kayu!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.