Marcos 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot ummoy da utdin lakub Judea utdin kapon domang din wangwang Jordan. Aduadu uman dat tagu’n nandatdatong kan siya ot tinudtuduwana dida un siya payon dit doda’n koko-ona.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Inggaw da ud Fariseo un ummoy kan siya nan-imus daḻapnu padpadason da ot kanan dan, “Ipalubus kad dit lintog taku’n idangan dit laḻaki si asawa na?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Summungbat si Jesus un, “Singngad dit imbilin Moses kadot kan dikayu?”
3 Jesus respondeu:
4 Summungbat da un, “Impalubus Moses un mangwa dit laḻaki si kasulatan dit man-idangan da, asina padaḻnon dit babai.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Summungbat si Jesus un, “Siya’d imbilin Moses kan dikayu di gaputa adi kayu matudtuduwan.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Yoong sidit luglugi’n namaloswaan Apudyus si tagu, kingwana dit laḻaki kan babai.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ot kinnanan Apudyus un, ‘Siya’d gapuna un tengyan dit laḻaki da ama na kan ina na ta umoy sumip-un sit asawa na,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ot mambalin da si osa.’ Utdi, bokonona duwa nu adi kama da’t ossaana long-ag.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Isunga singngadan na mana pinansip-un Apudyus un man-asawa, maid tagu’t mabalina mangidang kan dida.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Utdit inggaw daon sit boḻoy, pinuut uman dat disipulus Jesus kan siya dit maipanggop sidiya banag.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ot kanan Jesus kan dida un, “Sanat laḻaki’n umidang sinat asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ sit poga’n asawa na si dagdagas.
11 E Jesus lhes disse:
12 Padana pay un sat babai’n umidang sit asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ pay sit asawa na si dagdagas.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Utdi, nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong inggimaun dat disipulus Jesus dat tagu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yoong mailan man Jesus dit koon dat disipulus na nasuḻag ot kinnanana kan dida un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadan kama kan dida dan manawid sin mangiyapuwan Apudyus.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat adi kayu maidagamung sidi.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Utdi, sinin-ossan Jesus binakwaḻ dat aabeng ot inyagpad na dit osa’n ima na un namindisyun kan dida.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Utdit manlaklakkat si Jesus un manaḻan, inggaw tagu’n nanoddaka ummoy nanalluku utdit sinagung na ot kanana’n, “Napiya’n Mistulu, ngadan nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kanan Jesus un, “Apay kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
18 Jesus respondeu:
19 Tigammum dat bilin un, ‘Adika kumatoy. Adika managdagas. Adika man-akaw. Adika mangkustigu si tuli. Adika mangkuluk. Dayawom da amam kan inam.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ot kanan dit laḻaki kan Jesus un, “Apu Mistulu, tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Naanggom dit angos Jesus un nangitukkoḻ sit laḻaki ot kanana’n, “Annat osa’n mangkulangama masapula koom. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Magngoḻ man dit laḻaki dit imbagan Jesus, nanduduuy ot kaysana madomdomdoman ta amod dit kinabaknang na.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ummila’t Jesus sit nangkalliput asina kinnanan sidat disipulus na un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Nasnasdaaw dadit disipulus Jesus sidit ugud na yoong imbagan uman Jesus kan dida un, “Ay aanak, taḻona nasigab nat lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu’n dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat baknanga tagu’n lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Utdi, taḻona nasnasdaaw dat disipulus na ot kanan da kan siya un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tummukkoḻ si Jesus kan dida’n dit summungbat un, “Adina makwa di nu tagu’d mangwa yoong si Apudyus kabooḻana’n mangwa’t dan losana banag.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Gumminga si Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat losana kukuwa mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na man un maneyan sit boḻoy na onnu susunud na onnu ina na onnu ama na onnu aabeng na onnu pita na maipagapu kan sakon kan sat Nabaḻu’n Damag,
29 Jesus respondeu:
30 adayu’n ad-adu dan maawat na uttun matattaguwana. Maitdan si nasulsuluk pay nu ginasuta boḻoy, susunud, maḻong-ag, anak kan pita. Maidapdapes yoong anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yoong adu dat tagu’n maun-una uttun satun un maudi kan adu dat maudi uttun satun un maun-una nu timpu na.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Inggaw man da Jesus sidit tagad-an un umoy Jerusalem, ummuna’t akit si Jesus nu sadat masmasdaawana disipulus na. Ot sadat tagu’n naitung-ud kan dida kumimkimut da pay. Utdi, tinang-il Jesus uman dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na ot imbaga na dit maipasamak kan siya.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kanana un, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu, maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak asida iyawat sakon sidan bokona Judio
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ot manliwliw-anak, luglugpaanak, sabisabidanak asiyanak patoyon yoong nu lumabas tuḻu’n aḻgaw umungaḻak.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Utdi, ummoy da Santiago kan Juan un anak Zebedeo kan Jesus. Kanan da un, “Mistulu, awad kodawon mi kan sika ot sapay okyan ta ipalubus nu.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 “Ngadan nat piyaon yu un kook?” kanan Jesus kan dida.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Summungbat da un kanan dan, “Ipalubus nu okyana mantupak nat osa kan dikami’t nat kapon diwanan nu kan osa’t nat kapon kawigim sinat madaydayaw un mangiyapuwam.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yoong summungbat si Jesus un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok? Mabooḻan yu kad un mapaligat onnu mapatoy un padan dit mapatoyak?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “On, mabooḻan mi,” kanan da.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 yoong bokona sakon nat mamili utdit mantupak situn kapon diwanan ku kan kawigik ta insaganan Apudyus un mantupakan dat pinili na.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Dongḻon man dat simpuḻu’n buḻun da Santiago kan Juan dit kingwa da, summuḻag da kan dida.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Gapu’t di, inayagan Jesus inamin dida ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu kan dikayu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi utdan losan un kama’t babbaun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ta sakona Inyayak di Tagu, bokon paya dummatongak daḻapnu paselbiyak si tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Dintong da Jesus kan dat disipulus na ud Jerico ot aduadu’n tagu’n naitung-ud kan dida. Utdit malausan daon diya boboḻoy, inggaw nakuḻapa mangngadan kan Bartimeo un anak Timeo un mantutupak sit igid dit kaḻsa un tumaptappaya.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Utdit magngoḻ na un si Jesus un iNazaret dit lumaus, nampakuy un kanana’n, “Jesus un kaganakan ali David, kaasiyanak!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Adu dat nangigimau kan siya ot binagaan da un walling. Yoong amo indangsoḻ na ota kinnanan un, “Kaganakan ali David, kaasiyanak!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Nan-illong si Jesus ot kanana’n, “Padakngon yu ud situ.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dagusa ingkaḻ-is na dit kagoy na ot summikada ummoy ummadani kan Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?” inimus Jesus kan siya.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “On, mabalin kaona manaḻan. Kummiya ka gapu’t nat pammatim,” kinnanan Jesus kan siya.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.