Marcos 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot ummoy da utdin lakub Judea utdin kapon domang din wangwang Jordan. Aduadu uman dat tagu’n nandatdatong kan siya ot tinudtuduwana dida un siya payon dit doda’n koko-ona.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Inggaw da ud Fariseo un ummoy kan siya nan-imus daḻapnu padpadason da ot kanan dan, “Ipalubus kad dit lintog taku’n idangan dit laḻaki si asawa na?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Summungbat si Jesus un, “Singngad dit imbilin Moses kadot kan dikayu?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Summungbat da un, “Impalubus Moses un mangwa dit laḻaki si kasulatan dit man-idangan da, asina padaḻnon dit babai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Summungbat si Jesus un, “Siya’d imbilin Moses kan dikayu di gaputa adi kayu matudtuduwan.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Yoong sidit luglugi’n namaloswaan Apudyus si tagu, kingwana dit laḻaki kan babai.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ot kinnanan Apudyus un, ‘Siya’d gapuna un tengyan dit laḻaki da ama na kan ina na ta umoy sumip-un sit asawa na,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ot mambalin da si osa.’ Utdi, bokonona duwa nu adi kama da’t ossaana long-ag.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Isunga singngadan na mana pinansip-un Apudyus un man-asawa, maid tagu’t mabalina mangidang kan dida.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Utdit inggaw daon sit boḻoy, pinuut uman dat disipulus Jesus kan siya dit maipanggop sidiya banag.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ot kanan Jesus kan dida un, “Sanat laḻaki’n umidang sinat asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ sit poga’n asawa na si dagdagas.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Padana pay un sat babai’n umidang sit asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ pay sit asawa na si dagdagas.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Utdi, nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong inggimaun dat disipulus Jesus dat tagu.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yoong mailan man Jesus dit koon dat disipulus na nasuḻag ot kinnanana kan dida un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadan kama kan dida dan manawid sin mangiyapuwan Apudyus.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat adi kayu maidagamung sidi.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Utdi, sinin-ossan Jesus binakwaḻ dat aabeng ot inyagpad na dit osa’n ima na un namindisyun kan dida.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Utdit manlaklakkat si Jesus un manaḻan, inggaw tagu’n nanoddaka ummoy nanalluku utdit sinagung na ot kanana’n, “Napiya’n Mistulu, ngadan nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kanan Jesus un, “Apay kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Tigammum dat bilin un, ‘Adika kumatoy. Adika managdagas. Adika man-akaw. Adika mangkustigu si tuli. Adika mangkuluk. Dayawom da amam kan inam.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ot kanan dit laḻaki kan Jesus un, “Apu Mistulu, tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Naanggom dit angos Jesus un nangitukkoḻ sit laḻaki ot kanana’n, “Annat osa’n mangkulangama masapula koom. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Magngoḻ man dit laḻaki dit imbagan Jesus, nanduduuy ot kaysana madomdomdoman ta amod dit kinabaknang na.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ummila’t Jesus sit nangkalliput asina kinnanan sidat disipulus na un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nasnasdaaw dadit disipulus Jesus sidit ugud na yoong imbagan uman Jesus kan dida un, “Ay aanak, taḻona nasigab nat lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu’n dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat baknanga tagu’n lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Utdi, taḻona nasnasdaaw dat disipulus na ot kanan da kan siya un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Tummukkoḻ si Jesus kan dida’n dit summungbat un, “Adina makwa di nu tagu’d mangwa yoong si Apudyus kabooḻana’n mangwa’t dan losana banag.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Gumminga si Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat losana kukuwa mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na man un maneyan sit boḻoy na onnu susunud na onnu ina na onnu ama na onnu aabeng na onnu pita na maipagapu kan sakon kan sat Nabaḻu’n Damag,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 adayu’n ad-adu dan maawat na uttun matattaguwana. Maitdan si nasulsuluk pay nu ginasuta boḻoy, susunud, maḻong-ag, anak kan pita. Maidapdapes yoong anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Yoong adu dat tagu’n maun-una uttun satun un maudi kan adu dat maudi uttun satun un maun-una nu timpu na.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Inggaw man da Jesus sidit tagad-an un umoy Jerusalem, ummuna’t akit si Jesus nu sadat masmasdaawana disipulus na. Ot sadat tagu’n naitung-ud kan dida kumimkimut da pay. Utdi, tinang-il Jesus uman dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na ot imbaga na dit maipasamak kan siya.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Kanana un, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu, maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak asida iyawat sakon sidan bokona Judio
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ot manliwliw-anak, luglugpaanak, sabisabidanak asiyanak patoyon yoong nu lumabas tuḻu’n aḻgaw umungaḻak.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Utdi, ummoy da Santiago kan Juan un anak Zebedeo kan Jesus. Kanan da un, “Mistulu, awad kodawon mi kan sika ot sapay okyan ta ipalubus nu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 “Ngadan nat piyaon yu un kook?” kanan Jesus kan dida.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Summungbat da un kanan dan, “Ipalubus nu okyana mantupak nat osa kan dikami’t nat kapon diwanan nu kan osa’t nat kapon kawigim sinat madaydayaw un mangiyapuwam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yoong summungbat si Jesus un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok? Mabooḻan yu kad un mapaligat onnu mapatoy un padan dit mapatoyak?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “On, mabooḻan mi,” kanan da.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 yoong bokona sakon nat mamili utdit mantupak situn kapon diwanan ku kan kawigik ta insaganan Apudyus un mantupakan dat pinili na.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Dongḻon man dat simpuḻu’n buḻun da Santiago kan Juan dit kingwa da, summuḻag da kan dida.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gapu’t di, inayagan Jesus inamin dida ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu kan dikayu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi utdan losan un kama’t babbaun.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ta sakona Inyayak di Tagu, bokon paya dummatongak daḻapnu paselbiyak si tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dintong da Jesus kan dat disipulus na ud Jerico ot aduadu’n tagu’n naitung-ud kan dida. Utdit malausan daon diya boboḻoy, inggaw nakuḻapa mangngadan kan Bartimeo un anak Timeo un mantutupak sit igid dit kaḻsa un tumaptappaya.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Utdit magngoḻ na un si Jesus un iNazaret dit lumaus, nampakuy un kanana’n, “Jesus un kaganakan ali David, kaasiyanak!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Adu dat nangigimau kan siya ot binagaan da un walling. Yoong amo indangsoḻ na ota kinnanan un, “Kaganakan ali David, kaasiyanak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nan-illong si Jesus ot kanana’n, “Padakngon yu ud situ.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Dagusa ingkaḻ-is na dit kagoy na ot summikada ummoy ummadani kan Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?” inimus Jesus kan siya.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 “On, mabalin kaona manaḻan. Kummiya ka gapu’t nat pammatim,” kinnanan Jesus kan siya.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.