Marcos 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot ummoy da utdin lakub Judea utdin kapon domang din wangwang Jordan. Aduadu uman dat tagu’n nandatdatong kan siya ot tinudtuduwana dida un siya payon dit doda’n koko-ona.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Inggaw da ud Fariseo un ummoy kan siya nan-imus daḻapnu padpadason da ot kanan dan, “Ipalubus kad dit lintog taku’n idangan dit laḻaki si asawa na?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Summungbat si Jesus un, “Singngad dit imbilin Moses kadot kan dikayu?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Summungbat da un, “Impalubus Moses un mangwa dit laḻaki si kasulatan dit man-idangan da, asina padaḻnon dit babai.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Summungbat si Jesus un, “Siya’d imbilin Moses kan dikayu di gaputa adi kayu matudtuduwan.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Yoong sidit luglugi’n namaloswaan Apudyus si tagu, kingwana dit laḻaki kan babai.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ot kinnanan Apudyus un, ‘Siya’d gapuna un tengyan dit laḻaki da ama na kan ina na ta umoy sumip-un sit asawa na,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ot mambalin da si osa.’ Utdi, bokonona duwa nu adi kama da’t ossaana long-ag.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Isunga singngadan na mana pinansip-un Apudyus un man-asawa, maid tagu’t mabalina mangidang kan dida.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Utdit inggaw daon sit boḻoy, pinuut uman dat disipulus Jesus kan siya dit maipanggop sidiya banag.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ot kanan Jesus kan dida un, “Sanat laḻaki’n umidang sinat asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ sit poga’n asawa na si dagdagas.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Padana pay un sat babai’n umidang sit asawa na ta mangasawa’t sabali, makabasuḻ pay sit asawa na si dagdagas.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Utdi, nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong inggimaun dat disipulus Jesus dat tagu.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yoong mailan man Jesus dit koon dat disipulus na nasuḻag ot kinnanana kan dida un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadan kama kan dida dan manawid sin mangiyapuwan Apudyus.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat adi kayu maidagamung sidi.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Utdi, sinin-ossan Jesus binakwaḻ dat aabeng ot inyagpad na dit osa’n ima na un namindisyun kan dida.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Utdit manlaklakkat si Jesus un manaḻan, inggaw tagu’n nanoddaka ummoy nanalluku utdit sinagung na ot kanana’n, “Napiya’n Mistulu, ngadan nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kanan Jesus un, “Apay kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tigammum dat bilin un, ‘Adika kumatoy. Adika managdagas. Adika man-akaw. Adika mangkustigu si tuli. Adika mangkuluk. Dayawom da amam kan inam.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ot kanan dit laḻaki kan Jesus un, “Apu Mistulu, tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Naanggom dit angos Jesus un nangitukkoḻ sit laḻaki ot kanana’n, “Annat osa’n mangkulangama masapula koom. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Magngoḻ man dit laḻaki dit imbagan Jesus, nanduduuy ot kaysana madomdomdoman ta amod dit kinabaknang na.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ummila’t Jesus sit nangkalliput asina kinnanan sidat disipulus na un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nasnasdaaw dadit disipulus Jesus sidit ugud na yoong imbagan uman Jesus kan dida un, “Ay aanak, taḻona nasigab nat lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu’n dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat baknanga tagu’n lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Utdi, taḻona nasnasdaaw dat disipulus na ot kanan da kan siya un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tummukkoḻ si Jesus kan dida’n dit summungbat un, “Adina makwa di nu tagu’d mangwa yoong si Apudyus kabooḻana’n mangwa’t dan losana banag.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Gumminga si Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat losana kukuwa mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Kanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na man un maneyan sit boḻoy na onnu susunud na onnu ina na onnu ama na onnu aabeng na onnu pita na maipagapu kan sakon kan sat Nabaḻu’n Damag,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 adayu’n ad-adu dan maawat na uttun matattaguwana. Maitdan si nasulsuluk pay nu ginasuta boḻoy, susunud, maḻong-ag, anak kan pita. Maidapdapes yoong anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yoong adu dat tagu’n maun-una uttun satun un maudi kan adu dat maudi uttun satun un maun-una nu timpu na.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Inggaw man da Jesus sidit tagad-an un umoy Jerusalem, ummuna’t akit si Jesus nu sadat masmasdaawana disipulus na. Ot sadat tagu’n naitung-ud kan dida kumimkimut da pay. Utdi, tinang-il Jesus uman dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na ot imbaga na dit maipasamak kan siya.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Kanana un, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu, maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak asida iyawat sakon sidan bokona Judio
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ot manliwliw-anak, luglugpaanak, sabisabidanak asiyanak patoyon yoong nu lumabas tuḻu’n aḻgaw umungaḻak.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Utdi, ummoy da Santiago kan Juan un anak Zebedeo kan Jesus. Kanan da un, “Mistulu, awad kodawon mi kan sika ot sapay okyan ta ipalubus nu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 “Ngadan nat piyaon yu un kook?” kanan Jesus kan dida.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Summungbat da un kanan dan, “Ipalubus nu okyana mantupak nat osa kan dikami’t nat kapon diwanan nu kan osa’t nat kapon kawigim sinat madaydayaw un mangiyapuwam.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yoong summungbat si Jesus un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok? Mabooḻan yu kad un mapaligat onnu mapatoy un padan dit mapatoyak?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “On, mabooḻan mi,” kanan da.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 yoong bokona sakon nat mamili utdit mantupak situn kapon diwanan ku kan kawigik ta insaganan Apudyus un mantupakan dat pinili na.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Dongḻon man dat simpuḻu’n buḻun da Santiago kan Juan dit kingwa da, summuḻag da kan dida.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Gapu’t di, inayagan Jesus inamin dida ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu kan dikayu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi utdan losan un kama’t babbaun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ta sakona Inyayak di Tagu, bokon paya dummatongak daḻapnu paselbiyak si tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Dintong da Jesus kan dat disipulus na ud Jerico ot aduadu’n tagu’n naitung-ud kan dida. Utdit malausan daon diya boboḻoy, inggaw nakuḻapa mangngadan kan Bartimeo un anak Timeo un mantutupak sit igid dit kaḻsa un tumaptappaya.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Utdit magngoḻ na un si Jesus un iNazaret dit lumaus, nampakuy un kanana’n, “Jesus un kaganakan ali David, kaasiyanak!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Adu dat nangigimau kan siya ot binagaan da un walling. Yoong amo indangsoḻ na ota kinnanan un, “Kaganakan ali David, kaasiyanak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nan-illong si Jesus ot kanana’n, “Padakngon yu ud situ.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Dagusa ingkaḻ-is na dit kagoy na ot summikada ummoy ummadani kan Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?” inimus Jesus kan siya.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 “On, mabalin kaona manaḻan. Kummiya ka gapu’t nat pammatim,” kinnanan Jesus kan siya.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.