Lucas 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ummoy si Jesus ud Capernaum sidit nagangput nantudtudu utdat tagu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Inggaw ud osa’n kapitan di suldadu utdi un bokona Judio un masakit dit potpotgona’n baba-unona ot matmattoyan.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Utdit magngoḻana dit maipanggop kan Jesus, nangibaun sidat lalallakay di Judio kan Jesus ta umoy da ibaga un umoy na papiyaon dit baba-unona.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ot inummoy dat pappangat kan Jesus nampakpakaasi ot kinnanan da un, “Apu, maibagay tuwa tagu un tuḻungam ta
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 pipiyaon dikami’n umili kan nampatuud pay si sinagoga mi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Utdi, naibuḻun si Jesus kan dida.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Siya’d gapuna un bokona sakon ummoy nangabat kan sika. Ibagama lawa’n kumiya din baba-unok ot kumiya.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ta taguwak paya awad mangiyapu kan sakon si nangatngatu un opisyal kan awad da pay suldaduka iyapuwak. Nu ibagak sit osa un, ‘Ikan,’ manaḻan, kan nu ibagak sit osa un, ‘Awenu’t tu,’ dumatong. Ot nu ibagak sit baba-unoka, ‘Koom tu,’ koona.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Nasdaaw si Jesus sit dongḻona di ot kinnanana’t dat aduadu’n tagu’n maitungtung-ud kan siya un, “Ibagak kan dikayu un pulus pay nu awad innilak si osa’t iyIsraela manuttuwa si kama’t tuwa kapitan.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Utdit nangulin dat imbaun kapitan sit boḻoy dintong da un kummiyaon dit baba-unon kapitan.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Adina nabayag, ummoy si Jesus si osa’n ili un mangngadan si Nain. Naitung-ud dat amoda tagu kan dat disipulus na kan siya.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Utdit dumoḻdoḻ da utdit pudayan didiya ili, naiyaspuḻa lumaksun datun umoy manlobon. Sadit natoy, siya ullawa’d os-ossaana laḻaki un abeng didit bilug. Adu dat kailiyana un naibuḻog kan siya.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nakaasiyan si Jesus un nangila utdit bilug ot kinnana un, “Adika man-ibil.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Utdi, kummatam si Jesus un ummagpad sidit lungun ya nan-illong dat nambulig si akit. Kinnanan Jesus un, “Babbagu, gumangun ka.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dagusa nantupak dit natoy kan inlapu na un nambagbaga. Kadon inyoy Jesus sit ina na.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Taḻona nasnasdaaw dat losana tagu’n nangila ot dinaydayaw da si Apudyus un kanan dan, “Dummatong kan ditaku tun mannakabalin un propetan Apudyus ot inummoy Apudyus saḻakan ditaku un taguna.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ot nandinadinamag si Jesus sidin losana lakub Judea kan sadat nangkalliput un ili.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Sadat disipulus Juan un Mambubunyag impadamag da kan siya utdit babaḻḻudan dat losana maipanggop sit kokkoon da Jesus.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ot si Juan nangibaun si duwa utdat disipulus na kan Jesus daḻapnu umoy da imuson kan siya un, “Sika kad dit insapatan Apudyus un dumatonga mangiyapu onnu awad sabali’t uwayon mi?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Utdit dakngon da si Jesus kinnanan da un, “Imbaun dikami kan Juan un Mambubunyag ta umoy mi imuson kan sika nu sika dit dumatong onnu awad sabali’t uwayon mi?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Utdi payon un timpu adu dadit tagu un pinapiyan Jesus sidat sakit da, inaddag na dat dimunyu’n dat nadimunyu kan pinambalin na un makaila dat tagu’n nakuḻap.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ot summungbat si Jesus sidat imbaun Juan un, “Mangulin kayu kan Juan ta ibagayu kan siya dan naila yu kan dingngoḻ yu un kama’t dan, makaila dat nakuḻap, makakiyang dat napilay, napapiya dat nakutoḻ, makagngoḻ dat nabongngog, napaungaḻ dat natoy kan maipatpatigammu dit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ot ibagayu pay kan siya nagasat nat tagu’n adi manduwaduwa kan sakon.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Utdit kaysanon dat imbaun Juan, imbagan Jesus sidat tagu dit maipanggop kan Juan un kanana’n, “Utdit inummoy kayu kan Juan sin igawa maid tagtagguwan, sin dit ninamnama yu un maila? Tagu kad un kama’t guḻuna mabayogbogan kad maapuapuyog? Bokon.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ot ngadan dit umoy yu innila? Tagu kad un nambadut si nabaḻbaḻu’n badut? Bokon. Sat kinatuttuwana sadin boḻoy ali ud inggawan di nabaḻu’t badut kan nagadaḻ si mantatagu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ot ngadan didit umoy yu innila? osa’n propetan Apudyus? On, yoong ibagak kan dikayu un nangatngatu pay nu san propetan Apudyus dit inila yu.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ta si Juan, siya’d ug-ugudon dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ibagak kan dikayu din tuttuwa un naid payyan tagu ut naiyabeng situn pita si pinasawayana dit kinapotog ud Juan. Yoong san osa’n manuttuwa ulay nu nadoba’n tagu mabalin un napotpotog nu si Juan sidin mangiyapuwan Apudyus.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Losan dat tagu pati utdat man-uuḻup si bugis un nangngoḻ sit imbagan Jesus, pinanoknokan da un kustu dit kingwan Apudyus un nangibaun kan Juan. Onta nampabunyag da kan Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Yoong sadat Fariseo kan sadat mimistulun di lintog sinumdiyan da dit panggop Apudyus kan dida. Onta adida nampabunyag kan Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Sinsadin, singngadan nat mangiyaligak sidan tagu’t tuwa lonap, singngadan nat kamaan da?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Kama da utdan aabeng un gatupakan sidin aammungan di tagu’n mampipinnakuy sidan kaalimok da un kanan dan, ‘Mangangsa kami yoong adi kayu manadok. Manlamat kami yoong adi kayu man-ibil.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kama da utdadiya aabeng ta utdit dummatong si Juan un Mambubunyag, nanlangana mangan kan adina umminum si basi ot kanan da un nadimunyu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Dummatongaka Inyanak di Tagu ot nangananganak kan umminuinumak ot kanan da uman un, ‘Ilan yuwot naḻawota mangan kan umiinum, gagayyom na pay dan man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Yoong tamman nu siya’d kanan da ta maila payon din kinakustun din silib Apudyus sin mantatagun dan manuttuwa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Sin-aḻgawan, osa’t dat Fariseo un mangngadan kan Simon dit nangawis kan Jesus un umoy makakan kan siya ot ummoy si Jesus nakaubunga nangan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Utdiya ili inggaw babai un nadadag dit kokkoona kigad si nataguwana. Utdit nagngoḻana un inggaw si Jesus un makakan sit boḻoy dit Fariseo, ummoy pay sidi un nangaḻa si simbutilya’n nabanola bangbangu.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Summikad sit sog-on dit ikin Jesus un umibiibil ot sadit luwa na nantodtodtod sit ikin Jesus. Pinunasana’t dit buuk na asina inogkan kan inisigan sit bangbangu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Utdit mailan dit Fariseo un nangawis kan Jesus di, kinnanana’t dit somsomok na un, “Nu tuttuwa’n propetan Apudyus tuwa tagu tigammu na okyan nu kamaan ditu’n babai un maneksekgel kan siya. Ot tigammu na okyan tun kinadadag tun kokkoona’n tagu.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tigammun Jesus dit inggaw sit somsomok Simon ot kinnanana un, “Simon, antu ud ibagak kan sika.” “On Apu, ibagam ud,” kinnanan Simon.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Inlapun Jesus un nambagbaga’n kanana’n, “Awad da ud duwa’n tagu un nanggawat si pilak sidit nampagawat. Limanggasut sit osa ot limampuḻu’t dit osa.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Gaputa adida nakabayad pinakawan na dida’n duwa. Singngadan na kan dida’n duwa dit amo mamippiya utdit nampagawat?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Summungbat si Simon un, “Sadit amod si ginawata napakawan.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Inawingan Jesus dit babai asina kinnanan kan Simon un, “Ilam tu un babai, nilumnokak situn boḻoy yu yoong adinak initdan si danum si nambuḻuk situn ikik un siya’d ugali taku’n Judio. Yoong satu un babai binuḻuwana datun ikik si luwa na asina pinunasan situn buuk na.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Adim pay inogkan sakon un siya pay ugali taku yoong satu un babai adina ummillonga nangogoogok sidatun ikik.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Adim pay nilanaan tun uḻuk un doda’n siya’d ugali taku yoong nilanaana tun ikik si bangbangu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ot ibagak kan sika un satun amoda nampipiya na un impaila na siya’d mangil-an un napakawan dat aduadu’n basuḻ na. Sat tagu’n napakawan si akit, akit pay dit mampipiya na.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Utdiyon, kinnanan Jesus sidit babai un, “Pinakawan kuwon danat basuḻ nu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 “Singngadan ditu’n tagu’n mamakawan si basuḻ?” kanan dat kaubung na utdit somsomok da pay lawan.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Utdi imbagan Jesus sidit babai un, “Gapu’t nat pammatim, taguwon dika kan Apudyus. Ikanon un kapkapiya.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.