Lucas 7
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Ummoy si Jesus ud Capernaum sidit nagangput nantudtudu utdat tagu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Inggaw ud osa’n kapitan di suldadu utdi un bokona Judio un masakit dit potpotgona’n baba-unona ot matmattoyan.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Utdit magngoḻana dit maipanggop kan Jesus, nangibaun sidat lalallakay di Judio kan Jesus ta umoy da ibaga un umoy na papiyaon dit baba-unona.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ot inummoy dat pappangat kan Jesus nampakpakaasi ot kinnanan da un, “Apu, maibagay tuwa tagu un tuḻungam ta
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 pipiyaon dikami’n umili kan nampatuud pay si sinagoga mi.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Utdi, naibuḻun si Jesus kan dida.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Siya’d gapuna un bokona sakon ummoy nangabat kan sika. Ibagama lawa’n kumiya din baba-unok ot kumiya.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ta taguwak paya awad mangiyapu kan sakon si nangatngatu un opisyal kan awad da pay suldaduka iyapuwak. Nu ibagak sit osa un, ‘Ikan,’ manaḻan, kan nu ibagak sit osa un, ‘Awenu’t tu,’ dumatong. Ot nu ibagak sit baba-unoka, ‘Koom tu,’ koona.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nasdaaw si Jesus sit dongḻona di ot kinnanana’t dat aduadu’n tagu’n maitungtung-ud kan siya un, “Ibagak kan dikayu un pulus pay nu awad innilak si osa’t iyIsraela manuttuwa si kama’t tuwa kapitan.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Utdit nangulin dat imbaun kapitan sit boḻoy dintong da un kummiyaon dit baba-unon kapitan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Adina nabayag, ummoy si Jesus si osa’n ili un mangngadan si Nain. Naitung-ud dat amoda tagu kan dat disipulus na kan siya.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Utdit dumoḻdoḻ da utdit pudayan didiya ili, naiyaspuḻa lumaksun datun umoy manlobon. Sadit natoy, siya ullawa’d os-ossaana laḻaki un abeng didit bilug. Adu dat kailiyana un naibuḻog kan siya.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nakaasiyan si Jesus un nangila utdit bilug ot kinnana un, “Adika man-ibil.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Utdi, kummatam si Jesus un ummagpad sidit lungun ya nan-illong dat nambulig si akit. Kinnanan Jesus un, “Babbagu, gumangun ka.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Dagusa nantupak dit natoy kan inlapu na un nambagbaga. Kadon inyoy Jesus sit ina na.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Taḻona nasnasdaaw dat losana tagu’n nangila ot dinaydayaw da si Apudyus un kanan dan, “Dummatong kan ditaku tun mannakabalin un propetan Apudyus ot inummoy Apudyus saḻakan ditaku un taguna.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ot nandinadinamag si Jesus sidin losana lakub Judea kan sadat nangkalliput un ili.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Sadat disipulus Juan un Mambubunyag impadamag da kan siya utdit babaḻḻudan dat losana maipanggop sit kokkoon da Jesus.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ot si Juan nangibaun si duwa utdat disipulus na kan Jesus daḻapnu umoy da imuson kan siya un, “Sika kad dit insapatan Apudyus un dumatonga mangiyapu onnu awad sabali’t uwayon mi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Utdit dakngon da si Jesus kinnanan da un, “Imbaun dikami kan Juan un Mambubunyag ta umoy mi imuson kan sika nu sika dit dumatong onnu awad sabali’t uwayon mi?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Utdi payon un timpu adu dadit tagu un pinapiyan Jesus sidat sakit da, inaddag na dat dimunyu’n dat nadimunyu kan pinambalin na un makaila dat tagu’n nakuḻap.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ot summungbat si Jesus sidat imbaun Juan un, “Mangulin kayu kan Juan ta ibagayu kan siya dan naila yu kan dingngoḻ yu un kama’t dan, makaila dat nakuḻap, makakiyang dat napilay, napapiya dat nakutoḻ, makagngoḻ dat nabongngog, napaungaḻ dat natoy kan maipatpatigammu dit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ot ibagayu pay kan siya nagasat nat tagu’n adi manduwaduwa kan sakon.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Utdit kaysanon dat imbaun Juan, imbagan Jesus sidat tagu dit maipanggop kan Juan un kanana’n, “Utdit inummoy kayu kan Juan sin igawa maid tagtagguwan, sin dit ninamnama yu un maila? Tagu kad un kama’t guḻuna mabayogbogan kad maapuapuyog? Bokon.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ot ngadan dit umoy yu innila? Tagu kad un nambadut si nabaḻbaḻu’n badut? Bokon. Sat kinatuttuwana sadin boḻoy ali ud inggawan di nabaḻu’t badut kan nagadaḻ si mantatagu.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ot ngadan didit umoy yu innila? osa’n propetan Apudyus? On, yoong ibagak kan dikayu un nangatngatu pay nu san propetan Apudyus dit inila yu.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ta si Juan, siya’d ug-ugudon dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ibagak kan dikayu din tuttuwa un naid payyan tagu ut naiyabeng situn pita si pinasawayana dit kinapotog ud Juan. Yoong san osa’n manuttuwa ulay nu nadoba’n tagu mabalin un napotpotog nu si Juan sidin mangiyapuwan Apudyus.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Losan dat tagu pati utdat man-uuḻup si bugis un nangngoḻ sit imbagan Jesus, pinanoknokan da un kustu dit kingwan Apudyus un nangibaun kan Juan. Onta nampabunyag da kan Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Yoong sadat Fariseo kan sadat mimistulun di lintog sinumdiyan da dit panggop Apudyus kan dida. Onta adida nampabunyag kan Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Sinsadin, singngadan nat mangiyaligak sidan tagu’t tuwa lonap, singngadan nat kamaan da?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Kama da utdan aabeng un gatupakan sidin aammungan di tagu’n mampipinnakuy sidan kaalimok da un kanan dan, ‘Mangangsa kami yoong adi kayu manadok. Manlamat kami yoong adi kayu man-ibil.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kama da utdadiya aabeng ta utdit dummatong si Juan un Mambubunyag, nanlangana mangan kan adina umminum si basi ot kanan da un nadimunyu.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Dummatongaka Inyanak di Tagu ot nangananganak kan umminuinumak ot kanan da uman un, ‘Ilan yuwot naḻawota mangan kan umiinum, gagayyom na pay dan man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Yoong tamman nu siya’d kanan da ta maila payon din kinakustun din silib Apudyus sin mantatagun dan manuttuwa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sin-aḻgawan, osa’t dat Fariseo un mangngadan kan Simon dit nangawis kan Jesus un umoy makakan kan siya ot ummoy si Jesus nakaubunga nangan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Utdiya ili inggaw babai un nadadag dit kokkoona kigad si nataguwana. Utdit nagngoḻana un inggaw si Jesus un makakan sit boḻoy dit Fariseo, ummoy pay sidi un nangaḻa si simbutilya’n nabanola bangbangu.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Summikad sit sog-on dit ikin Jesus un umibiibil ot sadit luwa na nantodtodtod sit ikin Jesus. Pinunasana’t dit buuk na asina inogkan kan inisigan sit bangbangu.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Utdit mailan dit Fariseo un nangawis kan Jesus di, kinnanana’t dit somsomok na un, “Nu tuttuwa’n propetan Apudyus tuwa tagu tigammu na okyan nu kamaan ditu’n babai un maneksekgel kan siya. Ot tigammu na okyan tun kinadadag tun kokkoona’n tagu.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Tigammun Jesus dit inggaw sit somsomok Simon ot kinnanana un, “Simon, antu ud ibagak kan sika.” “On Apu, ibagam ud,” kinnanan Simon.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Inlapun Jesus un nambagbaga’n kanana’n, “Awad da ud duwa’n tagu un nanggawat si pilak sidit nampagawat. Limanggasut sit osa ot limampuḻu’t dit osa.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Gaputa adida nakabayad pinakawan na dida’n duwa. Singngadan na kan dida’n duwa dit amo mamippiya utdit nampagawat?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Summungbat si Simon un, “Sadit amod si ginawata napakawan.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Inawingan Jesus dit babai asina kinnanan kan Simon un, “Ilam tu un babai, nilumnokak situn boḻoy yu yoong adinak initdan si danum si nambuḻuk situn ikik un siya’d ugali taku’n Judio. Yoong satu un babai binuḻuwana datun ikik si luwa na asina pinunasan situn buuk na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Adim pay inogkan sakon un siya pay ugali taku yoong satu un babai adina ummillonga nangogoogok sidatun ikik.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Adim pay nilanaan tun uḻuk un doda’n siya’d ugali taku yoong nilanaana tun ikik si bangbangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ot ibagak kan sika un satun amoda nampipiya na un impaila na siya’d mangil-an un napakawan dat aduadu’n basuḻ na. Sat tagu’n napakawan si akit, akit pay dit mampipiya na.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Utdiyon, kinnanan Jesus sidit babai un, “Pinakawan kuwon danat basuḻ nu.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 “Singngadan ditu’n tagu’n mamakawan si basuḻ?” kanan dat kaubung na utdit somsomok da pay lawan.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Utdi imbagan Jesus sidit babai un, “Gapu’t nat pammatim, taguwon dika kan Apudyus. Ikanon un kapkapiya.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.