Lucas 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ummoy si Jesus ud Capernaum sidit nagangput nantudtudu utdat tagu.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Inggaw ud osa’n kapitan di suldadu utdi un bokona Judio un masakit dit potpotgona’n baba-unona ot matmattoyan.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Utdit magngoḻana dit maipanggop kan Jesus, nangibaun sidat lalallakay di Judio kan Jesus ta umoy da ibaga un umoy na papiyaon dit baba-unona.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ot inummoy dat pappangat kan Jesus nampakpakaasi ot kinnanan da un, “Apu, maibagay tuwa tagu un tuḻungam ta
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 pipiyaon dikami’n umili kan nampatuud pay si sinagoga mi.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Utdi, naibuḻun si Jesus kan dida.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Siya’d gapuna un bokona sakon ummoy nangabat kan sika. Ibagama lawa’n kumiya din baba-unok ot kumiya.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ta taguwak paya awad mangiyapu kan sakon si nangatngatu un opisyal kan awad da pay suldaduka iyapuwak. Nu ibagak sit osa un, ‘Ikan,’ manaḻan, kan nu ibagak sit osa un, ‘Awenu’t tu,’ dumatong. Ot nu ibagak sit baba-unoka, ‘Koom tu,’ koona.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Nasdaaw si Jesus sit dongḻona di ot kinnanana’t dat aduadu’n tagu’n maitungtung-ud kan siya un, “Ibagak kan dikayu un pulus pay nu awad innilak si osa’t iyIsraela manuttuwa si kama’t tuwa kapitan.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Utdit nangulin dat imbaun kapitan sit boḻoy dintong da un kummiyaon dit baba-unon kapitan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Adina nabayag, ummoy si Jesus si osa’n ili un mangngadan si Nain. Naitung-ud dat amoda tagu kan dat disipulus na kan siya.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Utdit dumoḻdoḻ da utdit pudayan didiya ili, naiyaspuḻa lumaksun datun umoy manlobon. Sadit natoy, siya ullawa’d os-ossaana laḻaki un abeng didit bilug. Adu dat kailiyana un naibuḻog kan siya.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nakaasiyan si Jesus un nangila utdit bilug ot kinnana un, “Adika man-ibil.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Utdi, kummatam si Jesus un ummagpad sidit lungun ya nan-illong dat nambulig si akit. Kinnanan Jesus un, “Babbagu, gumangun ka.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Dagusa nantupak dit natoy kan inlapu na un nambagbaga. Kadon inyoy Jesus sit ina na.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Taḻona nasnasdaaw dat losana tagu’n nangila ot dinaydayaw da si Apudyus un kanan dan, “Dummatong kan ditaku tun mannakabalin un propetan Apudyus ot inummoy Apudyus saḻakan ditaku un taguna.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ot nandinadinamag si Jesus sidin losana lakub Judea kan sadat nangkalliput un ili.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Sadat disipulus Juan un Mambubunyag impadamag da kan siya utdit babaḻḻudan dat losana maipanggop sit kokkoon da Jesus.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Ot si Juan nangibaun si duwa utdat disipulus na kan Jesus daḻapnu umoy da imuson kan siya un, “Sika kad dit insapatan Apudyus un dumatonga mangiyapu onnu awad sabali’t uwayon mi?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Utdit dakngon da si Jesus kinnanan da un, “Imbaun dikami kan Juan un Mambubunyag ta umoy mi imuson kan sika nu sika dit dumatong onnu awad sabali’t uwayon mi?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Utdi payon un timpu adu dadit tagu un pinapiyan Jesus sidat sakit da, inaddag na dat dimunyu’n dat nadimunyu kan pinambalin na un makaila dat tagu’n nakuḻap.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ot summungbat si Jesus sidat imbaun Juan un, “Mangulin kayu kan Juan ta ibagayu kan siya dan naila yu kan dingngoḻ yu un kama’t dan, makaila dat nakuḻap, makakiyang dat napilay, napapiya dat nakutoḻ, makagngoḻ dat nabongngog, napaungaḻ dat natoy kan maipatpatigammu dit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ot ibagayu pay kan siya nagasat nat tagu’n adi manduwaduwa kan sakon.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Utdit kaysanon dat imbaun Juan, imbagan Jesus sidat tagu dit maipanggop kan Juan un kanana’n, “Utdit inummoy kayu kan Juan sin igawa maid tagtagguwan, sin dit ninamnama yu un maila? Tagu kad un kama’t guḻuna mabayogbogan kad maapuapuyog? Bokon.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ot ngadan dit umoy yu innila? Tagu kad un nambadut si nabaḻbaḻu’n badut? Bokon. Sat kinatuttuwana sadin boḻoy ali ud inggawan di nabaḻu’t badut kan nagadaḻ si mantatagu.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ot ngadan didit umoy yu innila? osa’n propetan Apudyus? On, yoong ibagak kan dikayu un nangatngatu pay nu san propetan Apudyus dit inila yu.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ta si Juan, siya’d ug-ugudon dit naikanglita ugud Apudyus un kanana’n,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ibagak kan dikayu din tuttuwa un naid payyan tagu ut naiyabeng situn pita si pinasawayana dit kinapotog ud Juan. Yoong san osa’n manuttuwa ulay nu nadoba’n tagu mabalin un napotpotog nu si Juan sidin mangiyapuwan Apudyus.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Losan dat tagu pati utdat man-uuḻup si bugis un nangngoḻ sit imbagan Jesus, pinanoknokan da un kustu dit kingwan Apudyus un nangibaun kan Juan. Onta nampabunyag da kan Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Yoong sadat Fariseo kan sadat mimistulun di lintog sinumdiyan da dit panggop Apudyus kan dida. Onta adida nampabunyag kan Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Sinsadin, singngadan nat mangiyaligak sidan tagu’t tuwa lonap, singngadan nat kamaan da?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Kama da utdan aabeng un gatupakan sidin aammungan di tagu’n mampipinnakuy sidan kaalimok da un kanan dan, ‘Mangangsa kami yoong adi kayu manadok. Manlamat kami yoong adi kayu man-ibil.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kama da utdadiya aabeng ta utdit dummatong si Juan un Mambubunyag, nanlangana mangan kan adina umminum si basi ot kanan da un nadimunyu.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Dummatongaka Inyanak di Tagu ot nangananganak kan umminuinumak ot kanan da uman un, ‘Ilan yuwot naḻawota mangan kan umiinum, gagayyom na pay dan man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Yoong tamman nu siya’d kanan da ta maila payon din kinakustun din silib Apudyus sin mantatagun dan manuttuwa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sin-aḻgawan, osa’t dat Fariseo un mangngadan kan Simon dit nangawis kan Jesus un umoy makakan kan siya ot ummoy si Jesus nakaubunga nangan.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Utdiya ili inggaw babai un nadadag dit kokkoona kigad si nataguwana. Utdit nagngoḻana un inggaw si Jesus un makakan sit boḻoy dit Fariseo, ummoy pay sidi un nangaḻa si simbutilya’n nabanola bangbangu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Summikad sit sog-on dit ikin Jesus un umibiibil ot sadit luwa na nantodtodtod sit ikin Jesus. Pinunasana’t dit buuk na asina inogkan kan inisigan sit bangbangu.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Utdit mailan dit Fariseo un nangawis kan Jesus di, kinnanana’t dit somsomok na un, “Nu tuttuwa’n propetan Apudyus tuwa tagu tigammu na okyan nu kamaan ditu’n babai un maneksekgel kan siya. Ot tigammu na okyan tun kinadadag tun kokkoona’n tagu.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Tigammun Jesus dit inggaw sit somsomok Simon ot kinnanana un, “Simon, antu ud ibagak kan sika.” “On Apu, ibagam ud,” kinnanan Simon.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Inlapun Jesus un nambagbaga’n kanana’n, “Awad da ud duwa’n tagu un nanggawat si pilak sidit nampagawat. Limanggasut sit osa ot limampuḻu’t dit osa.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Gaputa adida nakabayad pinakawan na dida’n duwa. Singngadan na kan dida’n duwa dit amo mamippiya utdit nampagawat?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Summungbat si Simon un, “Sadit amod si ginawata napakawan.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Inawingan Jesus dit babai asina kinnanan kan Simon un, “Ilam tu un babai, nilumnokak situn boḻoy yu yoong adinak initdan si danum si nambuḻuk situn ikik un siya’d ugali taku’n Judio. Yoong satu un babai binuḻuwana datun ikik si luwa na asina pinunasan situn buuk na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Adim pay inogkan sakon un siya pay ugali taku yoong satu un babai adina ummillonga nangogoogok sidatun ikik.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Adim pay nilanaan tun uḻuk un doda’n siya’d ugali taku yoong nilanaana tun ikik si bangbangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ot ibagak kan sika un satun amoda nampipiya na un impaila na siya’d mangil-an un napakawan dat aduadu’n basuḻ na. Sat tagu’n napakawan si akit, akit pay dit mampipiya na.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Utdiyon, kinnanan Jesus sidit babai un, “Pinakawan kuwon danat basuḻ nu.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 “Singngadan ditu’n tagu’n mamakawan si basuḻ?” kanan dat kaubung na utdit somsomok da pay lawan.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Utdi imbagan Jesus sidit babai un, “Gapu’t nat pammatim, taguwon dika kan Apudyus. Ikanon un kapkapiya.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.