Lucas 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin-aḻgawan, sumisikad si Jesus sidit dupit dit bananaw Genesaret ot nanggugunod dat tagu’n ummadani kan siya ta dongḻon da dit ugud Apudyus.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Utdi, naila na dat duwa’n bangka utdit igid dit bananaw un tinengyan dat mangikan ta ida nambaḻbaḻ sidat tabukuḻ da.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ummoy nanlugan sidit osa’n bangka un kuwan Simon asina inayagan si Simon ta paiyadayu na ut akit dit bangka. Nantupak sit bangka un nantudtudu utdat tagu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Magangput mana mantudtudu, imbagana kan Simon un, “Iyadayum sin kaadaḻmana ta manabukuḻ kayu.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 “Apu, insungbat Simon. Nampasinlabi kami un nanabukuḻ yoong taḻona naid naaḻa mi. Yoong nu siya’d kanam itabukuḻ mi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Utdit itabukuḻ da, nangna si amoda ikan ot utdit manlapuwona mabuḻtug dit tabukuḻ da,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 pinaypayan da dat buḻun da utdit osa’n bangka ta umoy da dida tuḻungan. Ummoy da ot pinnu da dit duwa’n bangka un ulaya lawa’n dandani da un maḻnod.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Mailan man Simon Pedro dit napasamak, nampalintumong sidit sanguwanan Jesus un kanana’n, “Apu umadayu ka kan sakon ta gumabasuḻaka tagu.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ta nasnasdaaw si Simon kan dat buḻun na utdit kaadun dat naaḻa da un ikan,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 padana pay sidat kasugpun Simon un sada Santiago kan Juan un anak Zebedeo.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Utdit maitakdang da dat bangka da, tinengyan da dat alikam da ot naitung-ud da kan Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Namingsana ininggawan Jesus sit osa’n ili, inggaw osa’n laḻaki un nasiklup si kutoḻ dit long-ag na un ummoy nampalintumong sit atubang Jesus ot nampakpakaasi un kanana’n, “Apu, tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Inagpadan Jesus un kanana’n, “On, piyaok. Kumiya ka.” Ot dagusa nakaan dit kutoḻ na.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Binilin Jesus dit laḻaki un adina ibagbaga’t udum, nu adi kanan Jesus un, “Mandadawwos ka kan padi ta ika ipaila un kummiya kaon, asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses un manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Yoong naam-amodota nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon aduadu dat tagu’n umoy kan siya mandongoḻ kan mampaagas sidat sakit da.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yoong umoumoy si Jesus sit igawa maid tagtagguwana manluwaḻu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sin-aḻgawan, mantudtudu si Jesus ot inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga gatupakana dudumngoḻ kan siya un nanligwat si kailin-ili ud Galilea kan Judea. Inggaw da pay nanligwat sin Jerusalem. Ininggaw dit pannakabalin Apudyus kan Jesus un mampapiya utdat masakit.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Utdi, inggaw da ud tagu’n nambulig si tagu’n adina’n taḻon makagidu. Ot pinadas da un ilnok sit boḻoy ta umoy da ibanat sit atubang Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Yoong gapu’t dit kinaadun dat tagu, naid inon da un mangilnok. Ot inyoy da utdit otop asida nangabut si nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na asidaon imbanat sit atubang Jesus un pinanggaggawan dat tagu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Utdit mailan Jesus un amod dit mantututtuwa da kan siya, imbaga na utdit adi makagidu un, “Gayyom, napakawanon dat basuḻ nu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Magngoḻ man dat Fariseo kan mimistulun di lintog tuwa imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un, “Singngadan ditu un tagu’n sumuganggang kan Apudyus? Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga? Sadin ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san ‘Gumangun ka ta kumiyang ka.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu, awad kalintogak situn pita un mamakawan si basuḻ.” Utdi, imbaga na utdit tagu’n adi makagidu un, “Ibagak kan sika, gumangun ka! Aḻam nat obog nu ta manaḻan ka.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Dagusa gummangun dit tagu un iillan dat losan ot inaḻa na dit katli na un kaysan sit boḻoy da un mandaydayaw kan Apudyus.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot nandaydayaw da kan Apudyus. Ummogyat da un kanan dan, “Nakaskasdaaw dan inila mi uttun satun!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Magangput man di, kaysan si Jesus ot utdit manaddaddaḻanana naila na dit man-uuḻup si bugis un mangngadan kan Levi un mantutupak sit pisina na. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lummigwat si Levi ot tinengyana dat losan ot naitung-ud kan Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Sin-aḻgawan, nan-amung si Levi utdit boḻoy na ta padayawana si Jesus. Aduadu dadit man-uuḻup si bugis kan udum paya tagu un nakaubung kan dida.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ot sadadit Fariseo kan sadat buḻun da un mimistulun di lintoga ininggaw sidi, inggimau da dat disipulus Jesus un kanan dan, “Apay makakan kan makainum kayu utdan man-uuḻup si bugis kan gumabasuḻa tagu?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Si Jesus dit summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bokona dummatongak daḻap umoy ku ayagan dan tagu’n mangipagalup un nalintog da nu adi sadan gumabasuḻ daḻapnu mandadaoli da utdat basuḻ da.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Inggaw da ud tagu’n ummoy nangibaga kan Jesus un kanan dan, “Sadan disipulus Juan kankanayun da un manlangan un mangan kan manluwaḻu, padana pay sidan disipulus dan Fariseo yoong apay danat disipulus nu un adida pay koon?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yoong summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlanganoma manganon dat sangaili’t dit boda nu inggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yoong nu dumatong dit timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu un manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ot imbagan pay Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Maid mamissay si bagu’n luput ta itakup na si dadaana badut ta kaynga ullawa dit bagu’n luputa mapissay kan bokon paya maibagay dit bagu un maitakup sidit dadaan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pada na pay un maid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa’n maibukallay dit basi kan mayam-an pay dit bibillungan.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n geddanga bibillungan.”
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Intuluy Jesus dit abalig na un kanana’n, “Maid mamiya’n uminum si bagu’n basi nu umminumon si dadaan ta kanana un laus dit tamtam dit dadaan.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.