Lucas 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sin-aḻgawan, sumisikad si Jesus sidit dupit dit bananaw Genesaret ot nanggugunod dat tagu’n ummadani kan siya ta dongḻon da dit ugud Apudyus.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Utdi, naila na dat duwa’n bangka utdit igid dit bananaw un tinengyan dat mangikan ta ida nambaḻbaḻ sidat tabukuḻ da.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ummoy nanlugan sidit osa’n bangka un kuwan Simon asina inayagan si Simon ta paiyadayu na ut akit dit bangka. Nantupak sit bangka un nantudtudu utdat tagu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Magangput mana mantudtudu, imbagana kan Simon un, “Iyadayum sin kaadaḻmana ta manabukuḻ kayu.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 “Apu, insungbat Simon. Nampasinlabi kami un nanabukuḻ yoong taḻona naid naaḻa mi. Yoong nu siya’d kanam itabukuḻ mi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Utdit itabukuḻ da, nangna si amoda ikan ot utdit manlapuwona mabuḻtug dit tabukuḻ da,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 pinaypayan da dat buḻun da utdit osa’n bangka ta umoy da dida tuḻungan. Ummoy da ot pinnu da dit duwa’n bangka un ulaya lawa’n dandani da un maḻnod.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Mailan man Simon Pedro dit napasamak, nampalintumong sidit sanguwanan Jesus un kanana’n, “Apu umadayu ka kan sakon ta gumabasuḻaka tagu.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ta nasnasdaaw si Simon kan dat buḻun na utdit kaadun dat naaḻa da un ikan,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 padana pay sidat kasugpun Simon un sada Santiago kan Juan un anak Zebedeo.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Utdit maitakdang da dat bangka da, tinengyan da dat alikam da ot naitung-ud da kan Jesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Namingsana ininggawan Jesus sit osa’n ili, inggaw osa’n laḻaki un nasiklup si kutoḻ dit long-ag na un ummoy nampalintumong sit atubang Jesus ot nampakpakaasi un kanana’n, “Apu, tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Inagpadan Jesus un kanana’n, “On, piyaok. Kumiya ka.” Ot dagusa nakaan dit kutoḻ na.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Binilin Jesus dit laḻaki un adina ibagbaga’t udum, nu adi kanan Jesus un, “Mandadawwos ka kan padi ta ika ipaila un kummiya kaon, asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses un manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Yoong naam-amodota nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon aduadu dat tagu’n umoy kan siya mandongoḻ kan mampaagas sidat sakit da.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yoong umoumoy si Jesus sit igawa maid tagtagguwana manluwaḻu.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Sin-aḻgawan, mantudtudu si Jesus ot inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga gatupakana dudumngoḻ kan siya un nanligwat si kailin-ili ud Galilea kan Judea. Inggaw da pay nanligwat sin Jerusalem. Ininggaw dit pannakabalin Apudyus kan Jesus un mampapiya utdat masakit.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Utdi, inggaw da ud tagu’n nambulig si tagu’n adina’n taḻon makagidu. Ot pinadas da un ilnok sit boḻoy ta umoy da ibanat sit atubang Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Yoong gapu’t dit kinaadun dat tagu, naid inon da un mangilnok. Ot inyoy da utdit otop asida nangabut si nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na asidaon imbanat sit atubang Jesus un pinanggaggawan dat tagu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Utdit mailan Jesus un amod dit mantututtuwa da kan siya, imbaga na utdit adi makagidu un, “Gayyom, napakawanon dat basuḻ nu.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Magngoḻ man dat Fariseo kan mimistulun di lintog tuwa imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un, “Singngadan ditu un tagu’n sumuganggang kan Apudyus? Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga? Sadin ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san ‘Gumangun ka ta kumiyang ka.’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu, awad kalintogak situn pita un mamakawan si basuḻ.” Utdi, imbaga na utdit tagu’n adi makagidu un, “Ibagak kan sika, gumangun ka! Aḻam nat obog nu ta manaḻan ka.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Dagusa gummangun dit tagu un iillan dat losan ot inaḻa na dit katli na un kaysan sit boḻoy da un mandaydayaw kan Apudyus.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot nandaydayaw da kan Apudyus. Ummogyat da un kanan dan, “Nakaskasdaaw dan inila mi uttun satun!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Magangput man di, kaysan si Jesus ot utdit manaddaddaḻanana naila na dit man-uuḻup si bugis un mangngadan kan Levi un mantutupak sit pisina na. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lummigwat si Levi ot tinengyana dat losan ot naitung-ud kan Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sin-aḻgawan, nan-amung si Levi utdit boḻoy na ta padayawana si Jesus. Aduadu dadit man-uuḻup si bugis kan udum paya tagu un nakaubung kan dida.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ot sadadit Fariseo kan sadat buḻun da un mimistulun di lintoga ininggaw sidi, inggimau da dat disipulus Jesus un kanan dan, “Apay makakan kan makainum kayu utdan man-uuḻup si bugis kan gumabasuḻa tagu?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Si Jesus dit summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Bokona dummatongak daḻap umoy ku ayagan dan tagu’n mangipagalup un nalintog da nu adi sadan gumabasuḻ daḻapnu mandadaoli da utdat basuḻ da.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Inggaw da ud tagu’n ummoy nangibaga kan Jesus un kanan dan, “Sadan disipulus Juan kankanayun da un manlangan un mangan kan manluwaḻu, padana pay sidan disipulus dan Fariseo yoong apay danat disipulus nu un adida pay koon?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yoong summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlanganoma manganon dat sangaili’t dit boda nu inggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yoong nu dumatong dit timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu un manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ot imbagan pay Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Maid mamissay si bagu’n luput ta itakup na si dadaana badut ta kaynga ullawa dit bagu’n luputa mapissay kan bokon paya maibagay dit bagu un maitakup sidit dadaan.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Pada na pay un maid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa’n maibukallay dit basi kan mayam-an pay dit bibillungan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n geddanga bibillungan.”
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Intuluy Jesus dit abalig na un kanana’n, “Maid mamiya’n uminum si bagu’n basi nu umminumon si dadaan ta kanana un laus dit tamtam dit dadaan.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.