Lucas 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin-aḻgawan, sumisikad si Jesus sidit dupit dit bananaw Genesaret ot nanggugunod dat tagu’n ummadani kan siya ta dongḻon da dit ugud Apudyus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Utdi, naila na dat duwa’n bangka utdit igid dit bananaw un tinengyan dat mangikan ta ida nambaḻbaḻ sidat tabukuḻ da.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ummoy nanlugan sidit osa’n bangka un kuwan Simon asina inayagan si Simon ta paiyadayu na ut akit dit bangka. Nantupak sit bangka un nantudtudu utdat tagu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Magangput mana mantudtudu, imbagana kan Simon un, “Iyadayum sin kaadaḻmana ta manabukuḻ kayu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 “Apu, insungbat Simon. Nampasinlabi kami un nanabukuḻ yoong taḻona naid naaḻa mi. Yoong nu siya’d kanam itabukuḻ mi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Utdit itabukuḻ da, nangna si amoda ikan ot utdit manlapuwona mabuḻtug dit tabukuḻ da,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 pinaypayan da dat buḻun da utdit osa’n bangka ta umoy da dida tuḻungan. Ummoy da ot pinnu da dit duwa’n bangka un ulaya lawa’n dandani da un maḻnod.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Mailan man Simon Pedro dit napasamak, nampalintumong sidit sanguwanan Jesus un kanana’n, “Apu umadayu ka kan sakon ta gumabasuḻaka tagu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ta nasnasdaaw si Simon kan dat buḻun na utdit kaadun dat naaḻa da un ikan,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 padana pay sidat kasugpun Simon un sada Santiago kan Juan un anak Zebedeo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Utdit maitakdang da dat bangka da, tinengyan da dat alikam da ot naitung-ud da kan Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Namingsana ininggawan Jesus sit osa’n ili, inggaw osa’n laḻaki un nasiklup si kutoḻ dit long-ag na un ummoy nampalintumong sit atubang Jesus ot nampakpakaasi un kanana’n, “Apu, tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Inagpadan Jesus un kanana’n, “On, piyaok. Kumiya ka.” Ot dagusa nakaan dit kutoḻ na.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Binilin Jesus dit laḻaki un adina ibagbaga’t udum, nu adi kanan Jesus un, “Mandadawwos ka kan padi ta ika ipaila un kummiya kaon, asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses un manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yoong naam-amodota nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon aduadu dat tagu’n umoy kan siya mandongoḻ kan mampaagas sidat sakit da.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yoong umoumoy si Jesus sit igawa maid tagtagguwana manluwaḻu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sin-aḻgawan, mantudtudu si Jesus ot inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga gatupakana dudumngoḻ kan siya un nanligwat si kailin-ili ud Galilea kan Judea. Inggaw da pay nanligwat sin Jerusalem. Ininggaw dit pannakabalin Apudyus kan Jesus un mampapiya utdat masakit.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Utdi, inggaw da ud tagu’n nambulig si tagu’n adina’n taḻon makagidu. Ot pinadas da un ilnok sit boḻoy ta umoy da ibanat sit atubang Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Yoong gapu’t dit kinaadun dat tagu, naid inon da un mangilnok. Ot inyoy da utdit otop asida nangabut si nanguyudan da utdit tagu’n uumbog sit katli na asidaon imbanat sit atubang Jesus un pinanggaggawan dat tagu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Utdit mailan Jesus un amod dit mantututtuwa da kan siya, imbaga na utdit adi makagidu un, “Gayyom, napakawanon dat basuḻ nu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Magngoḻ man dat Fariseo kan mimistulun di lintog tuwa imbagan Jesus, kanan da utdit somsomok da un, “Singngadan ditu un tagu’n sumuganggang kan Apudyus? Sin dit makabooḻa mamakawan si basuḻ nu adi si Apudyus ullawa?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Apay nat somsomok yu un kama’t nat?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ngadan nat naḻasḻasu’n maibaga? Sadin ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san ‘Gumangun ka ta kumiyang ka.’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yoong pabilgok tun adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu, awad kalintogak situn pita un mamakawan si basuḻ.” Utdi, imbaga na utdit tagu’n adi makagidu un, “Ibagak kan sika, gumangun ka! Aḻam nat obog nu ta manaḻan ka.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Dagusa gummangun dit tagu un iillan dat losan ot inaḻa na dit katli na un kaysan sit boḻoy da un mandaydayaw kan Apudyus.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot nandaydayaw da kan Apudyus. Ummogyat da un kanan dan, “Nakaskasdaaw dan inila mi uttun satun!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Magangput man di, kaysan si Jesus ot utdit manaddaddaḻanana naila na dit man-uuḻup si bugis un mangngadan kan Levi un mantutupak sit pisina na. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lummigwat si Levi ot tinengyana dat losan ot naitung-ud kan Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Sin-aḻgawan, nan-amung si Levi utdit boḻoy na ta padayawana si Jesus. Aduadu dadit man-uuḻup si bugis kan udum paya tagu un nakaubung kan dida.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ot sadadit Fariseo kan sadat buḻun da un mimistulun di lintoga ininggaw sidi, inggimau da dat disipulus Jesus un kanan dan, “Apay makakan kan makainum kayu utdan man-uuḻup si bugis kan gumabasuḻa tagu?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Si Jesus dit summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit.
31 Jesus respondeu:
32 Bokona dummatongak daḻap umoy ku ayagan dan tagu’n mangipagalup un nalintog da nu adi sadan gumabasuḻ daḻapnu mandadaoli da utdat basuḻ da.”
32 Eu não vim para
33 Inggaw da ud tagu’n ummoy nangibaga kan Jesus un kanan dan, “Sadan disipulus Juan kankanayun da un manlangan un mangan kan manluwaḻu, padana pay sidan disipulus dan Fariseo yoong apay danat disipulus nu un adida pay koon?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yoong summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un manlanganoma manganon dat sangaili’t dit boda nu inggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon!
34 Jesus respondeu:
35 Yoong nu dumatong dit timpu un maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu un manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ot imbagan pay Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Maid mamissay si bagu’n luput ta itakup na si dadaana badut ta kaynga ullawa dit bagu’n luputa mapissay kan bokon paya maibagay dit bagu un maitakup sidit dadaan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Pada na pay un maid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa’n maibukallay dit basi kan mayam-an pay dit bibillungan.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Masapula sat bagu’n basi, maibilung si bagu’n geddanga bibillungan.”
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Intuluy Jesus dit abalig na un kanana’n, “Maid mamiya’n uminum si bagu’n basi nu umminumon si dadaan ta kanana un laus dit tamtam dit dadaan.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.