Lucas 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magangput man si Jesus un mabunyagan tinengyana din wangwang Jordan. Ot ginumḻoyon dit Ispiritu Santu kan siya un siya’d nangipuyut kan siya’t dit igawa maid amo taguna.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Utdi, sinugsugan Satanas si Jesus udsi opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw. Utdiya timpu un nasugsugana naida taḻon nanganana ot amod dit bitil na.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kinnanan Satanas sidit manugsugana un, “Gaputa abeng dika kan Apudyus bilinom ud dit batu’t di ta mambalin si makan.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Bokona lawa’n makan ud ikatagun di tagu.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Utdiyon, indallay Satanas sit nangatungatu un igaw ot impaila na si sinkispayan dat losana il-ili uttun lubung.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ot kinnanan Satanas kan Jesus un, “Itdok kan sika dit kalintogaka mangiyapu’t datu kan mangkuwam losan dan kinabaknang da. Ta naipulang kan sakon nat kalintogana mangiyapu kan dida ot mabalina ipulang ku si piliyoka mangipulangan.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ot nu sakon ud dayawom, mangkuwam dida’n losan.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Summungbat si Jesus un, “Yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Dayawom si Apudyus un Apum ot siya ullawa’d manselbiyam.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Magangput man di, impuyut umanon Satanas sidin Jerusalem ot indallay na utdit tuktuk dit timplu asina kinnanan kan siya un, “Nu abeng dika kan Apudyus, lumayug ka.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ta kanan dit ugud Apudyus un, bilinon Apudyus dat anghel na un mangayyuwan kan sika.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kanana pay un tapayaon dika daḻapnu adina maisugpi danat ikim sidan batu.”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa nat yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Adim padpadason si Apudyus un Apum.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Gangputon man Satanas dit nadumaduma un nansusugsug na kan Jesus tinaynana yan inggana’t awad gundaway na uman.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Utdi, dummoba si Jesus un nangulin Galilea ot inggaw kan siya dit pannakabalin Ispiritu Santu. Ot nandinadinamag dit maipanggop kan siya utdat nangkalliputa boboḻoy sidi.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nantudtudu’t dat kasinasinagoga ot dinaydayaw dat losana tagu.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Utdiyon, ummoy si Jesus ud Nazaret un dummakḻana. Timpun man dit aḻ-aḻgawa iillongan, inummoy sit sinagoga ta siya’d ininamana un koon. Utdit dakngon da dit mangibasaan da utdit ugud Apudyus, ummoy summikada nambasa.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ot naipuḻad kan siya dit nalukuta papel un naikanglitan dit paingkanglit Apudyus kan propetana’n Isaias. Binikyad Jesus ot binasa na dit ugud un kanana’n,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Antu kan sakon dit Ispiritun Apudyus. Ta sakon ud pinili na un mangiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus. Imbaun na ud sakona mangibaga’t din mawayawayaan dat baḻud kan mangipaoli utdit man-iilan dat nabuḻsok kan mangipawaya sidat tagu’n maidapdapes.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Imbaunak un mangipatigammu un dinumtongon dit timpu un mangipail-an Apudyus sit kaasi na utdat tagu.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Gangputon man Jesus un basaon, linukub na dit papel asina intod sidit tumuḻtuḻung ot nantupak. Intutukkoḻ dat losana tagu’t diya sinagoga si Jesus.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Inlugin Jesus un mantudtudu un kanana’n, “Natungpal situn satun tuwa binasaka paingkanglit Apudyus un dingngoḻ yu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Dinaydayaw dat losana tagu kan nasnasdaaw da utdit nabaḻu’n man-uugud na. Ot kinnanan da un, “Bokon kada sat anak Jose nat?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Kinnanan Jesus kan dida un, “Maid duwaduwa na un ibagayu kan sakon tuwa uuggudon da un, ‘Doktol agasam yan unaon nat long-ag nu.’ Mabalin pay un kanan yu un, ‘Koom pay situn boboḻoy taku dat kingkingwam sin Capernaum.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu,” intuluy Jesus. “Maid propetan Apudyus si madayaw sit ili na pay lawan.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ta tigammuyu, adu dat kakkaasin bilug sidin Israel utdit timpun Elias, sidit adina ummudan si tuḻu ya gogwan di dagun ot amoda uḻat sit losana boboḻoy.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Yoong gaputa adin dat iyIsrael manuttuwa, adin Apudyus imbaun si Elias un manuḻung si ulay osa utdat nabilug sidi nu adi imbaun na si osa un bilug un bokona iyIsrael ta iSerapta un sakup Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Padana pay un adu dat nakutoḻa iyIsrael sit timpun Elisio yoong maid osa si naagasan kan dida malaksig kan Naaman un bokona iyIsrael ta iSamaria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nakaungot dat losana tagu’t dit sinagoga utdit nangngoḻan da un imbagan Jesus.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ot lummigwat da un umoy nangilagayad kan siya’n nangilaksun ot indallay da utdit igid dit bateleda ummiliyan da ta panggop da un otdagon sidit eppang.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Yoong kaysana lawa si Jesus un nangoy sit gaggawan dat tagu.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Utdiyon ummoy si Jesus ud Capernaum un ili utdin Galilea. Timpun man dit aḻ-aḻgaw un iillongan, ummoy sit sinagoga nantudtudu’t dat tagu’t di.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nasdaaw dat losana nangngoḻ sit nantutudtudu na ta maiila un awad tulay dat ugud na.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Inggaw osa’n sinakayan di dimunyu utdiya sinagoga ot nampakuy un kanana’n,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Jesus un iNazaret ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu umoy ka yam-anon dikami. Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yoong inggimaun Jesus dit dimunyu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nasnasdaaw un losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngadanna kad nina ugud di? Andi ud tulay na kan pannakabalin na ta bilinona kad dan dimunyu un manaḻan tuttuwaon da.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Utdi nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidadit losana nangkalliputa ili.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Lumaksun man si Jesus sit sinagoga kaysan sit boḻoy da Simon. Sadit katugangan Simon un babai amod dit pudut na ot dumatong man si Jesus kindaw da un papiyaona.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Utdi ummadani si Jesus sit masakit ot binilin na dit pudut un kumaan ot dagusa naid dit pudut na. Dagusa gummangun dit bakbakot ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Maipsuk man si init, losana awad si gayyom un mansaksakit si singngadan na mana sakit, indatong da dida kan Jesus. Ot inagpadana dida’n losan ot gummilog da.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Inaddag na pay dat dimunyu utdat adu’n tagu ot gapakuyan da un kaysan un kanan dan, “Sika’d Anak Apudyus.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wiswis-it man lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw. Ummoy dat tagu ininainap ot maodasan da man piyaon da nu iinggawa adina tengyan dida.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Yoong kinnanan Jesus kan dida un, “Masapula umoyak pay sin uduma ili ta itudtuduk tun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus sidan tagu ta siya ud nangibaunana kan sakona kook.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ot dinakdak na ud Judea un nantudtudu’t dat sinagoga.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.