Lucas 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Magangput man si Jesus un mabunyagan tinengyana din wangwang Jordan. Ot ginumḻoyon dit Ispiritu Santu kan siya un siya’d nangipuyut kan siya’t dit igawa maid amo taguna.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Utdi, sinugsugan Satanas si Jesus udsi opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw. Utdiya timpu un nasugsugana naida taḻon nanganana ot amod dit bitil na.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kinnanan Satanas sidit manugsugana un, “Gaputa abeng dika kan Apudyus bilinom ud dit batu’t di ta mambalin si makan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Bokona lawa’n makan ud ikatagun di tagu.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Utdiyon, indallay Satanas sit nangatungatu un igaw ot impaila na si sinkispayan dat losana il-ili uttun lubung.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ot kinnanan Satanas kan Jesus un, “Itdok kan sika dit kalintogaka mangiyapu’t datu kan mangkuwam losan dan kinabaknang da. Ta naipulang kan sakon nat kalintogana mangiyapu kan dida ot mabalina ipulang ku si piliyoka mangipulangan.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ot nu sakon ud dayawom, mangkuwam dida’n losan.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Summungbat si Jesus un, “Yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Dayawom si Apudyus un Apum ot siya ullawa’d manselbiyam.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Magangput man di, impuyut umanon Satanas sidin Jerusalem ot indallay na utdit tuktuk dit timplu asina kinnanan kan siya un, “Nu abeng dika kan Apudyus, lumayug ka.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ta kanan dit ugud Apudyus un, bilinon Apudyus dat anghel na un mangayyuwan kan sika.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kanana pay un tapayaon dika daḻapnu adina maisugpi danat ikim sidan batu.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa nat yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Adim padpadason si Apudyus un Apum.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Gangputon man Satanas dit nadumaduma un nansusugsug na kan Jesus tinaynana yan inggana’t awad gundaway na uman.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Utdi, dummoba si Jesus un nangulin Galilea ot inggaw kan siya dit pannakabalin Ispiritu Santu. Ot nandinadinamag dit maipanggop kan siya utdat nangkalliputa boboḻoy sidi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nantudtudu’t dat kasinasinagoga ot dinaydayaw dat losana tagu.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Utdiyon, ummoy si Jesus ud Nazaret un dummakḻana. Timpun man dit aḻ-aḻgawa iillongan, inummoy sit sinagoga ta siya’d ininamana un koon. Utdit dakngon da dit mangibasaan da utdit ugud Apudyus, ummoy summikada nambasa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ot naipuḻad kan siya dit nalukuta papel un naikanglitan dit paingkanglit Apudyus kan propetana’n Isaias. Binikyad Jesus ot binasa na dit ugud un kanana’n,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Antu kan sakon dit Ispiritun Apudyus. Ta sakon ud pinili na un mangiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus. Imbaun na ud sakona mangibaga’t din mawayawayaan dat baḻud kan mangipaoli utdit man-iilan dat nabuḻsok kan mangipawaya sidat tagu’n maidapdapes.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Imbaunak un mangipatigammu un dinumtongon dit timpu un mangipail-an Apudyus sit kaasi na utdat tagu.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Gangputon man Jesus un basaon, linukub na dit papel asina intod sidit tumuḻtuḻung ot nantupak. Intutukkoḻ dat losana tagu’t diya sinagoga si Jesus.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Inlugin Jesus un mantudtudu un kanana’n, “Natungpal situn satun tuwa binasaka paingkanglit Apudyus un dingngoḻ yu.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dinaydayaw dat losana tagu kan nasnasdaaw da utdit nabaḻu’n man-uugud na. Ot kinnanan da un, “Bokon kada sat anak Jose nat?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kinnanan Jesus kan dida un, “Maid duwaduwa na un ibagayu kan sakon tuwa uuggudon da un, ‘Doktol agasam yan unaon nat long-ag nu.’ Mabalin pay un kanan yu un, ‘Koom pay situn boboḻoy taku dat kingkingwam sin Capernaum.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu,” intuluy Jesus. “Maid propetan Apudyus si madayaw sit ili na pay lawan.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ta tigammuyu, adu dat kakkaasin bilug sidin Israel utdit timpun Elias, sidit adina ummudan si tuḻu ya gogwan di dagun ot amoda uḻat sit losana boboḻoy.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yoong gaputa adin dat iyIsrael manuttuwa, adin Apudyus imbaun si Elias un manuḻung si ulay osa utdat nabilug sidi nu adi imbaun na si osa un bilug un bokona iyIsrael ta iSerapta un sakup Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Padana pay un adu dat nakutoḻa iyIsrael sit timpun Elisio yoong maid osa si naagasan kan dida malaksig kan Naaman un bokona iyIsrael ta iSamaria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nakaungot dat losana tagu’t dit sinagoga utdit nangngoḻan da un imbagan Jesus.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ot lummigwat da un umoy nangilagayad kan siya’n nangilaksun ot indallay da utdit igid dit bateleda ummiliyan da ta panggop da un otdagon sidit eppang.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Yoong kaysana lawa si Jesus un nangoy sit gaggawan dat tagu.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Utdiyon ummoy si Jesus ud Capernaum un ili utdin Galilea. Timpun man dit aḻ-aḻgaw un iillongan, ummoy sit sinagoga nantudtudu’t dat tagu’t di.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nasdaaw dat losana nangngoḻ sit nantutudtudu na ta maiila un awad tulay dat ugud na.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inggaw osa’n sinakayan di dimunyu utdiya sinagoga ot nampakuy un kanana’n,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Jesus un iNazaret ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu umoy ka yam-anon dikami. Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yoong inggimaun Jesus dit dimunyu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nasnasdaaw un losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngadanna kad nina ugud di? Andi ud tulay na kan pannakabalin na ta bilinona kad dan dimunyu un manaḻan tuttuwaon da.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Utdi nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidadit losana nangkalliputa ili.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lumaksun man si Jesus sit sinagoga kaysan sit boḻoy da Simon. Sadit katugangan Simon un babai amod dit pudut na ot dumatong man si Jesus kindaw da un papiyaona.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Utdi ummadani si Jesus sit masakit ot binilin na dit pudut un kumaan ot dagusa naid dit pudut na. Dagusa gummangun dit bakbakot ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Maipsuk man si init, losana awad si gayyom un mansaksakit si singngadan na mana sakit, indatong da dida kan Jesus. Ot inagpadana dida’n losan ot gummilog da.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Inaddag na pay dat dimunyu utdat adu’n tagu ot gapakuyan da un kaysan un kanan dan, “Sika’d Anak Apudyus.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wiswis-it man lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw. Ummoy dat tagu ininainap ot maodasan da man piyaon da nu iinggawa adina tengyan dida.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yoong kinnanan Jesus kan dida un, “Masapula umoyak pay sin uduma ili ta itudtuduk tun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus sidan tagu ta siya ud nangibaunana kan sakona kook.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ot dinakdak na ud Judea un nantudtudu’t dat sinagoga.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.