Lucas 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Magangput man si Jesus un mabunyagan tinengyana din wangwang Jordan. Ot ginumḻoyon dit Ispiritu Santu kan siya un siya’d nangipuyut kan siya’t dit igawa maid amo taguna.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Utdi, sinugsugan Satanas si Jesus udsi opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw. Utdiya timpu un nasugsugana naida taḻon nanganana ot amod dit bitil na.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kinnanan Satanas sidit manugsugana un, “Gaputa abeng dika kan Apudyus bilinom ud dit batu’t di ta mambalin si makan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Bokona lawa’n makan ud ikatagun di tagu.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Utdiyon, indallay Satanas sit nangatungatu un igaw ot impaila na si sinkispayan dat losana il-ili uttun lubung.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ot kinnanan Satanas kan Jesus un, “Itdok kan sika dit kalintogaka mangiyapu’t datu kan mangkuwam losan dan kinabaknang da. Ta naipulang kan sakon nat kalintogana mangiyapu kan dida ot mabalina ipulang ku si piliyoka mangipulangan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ot nu sakon ud dayawom, mangkuwam dida’n losan.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Summungbat si Jesus un, “Yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Dayawom si Apudyus un Apum ot siya ullawa’d manselbiyam.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Magangput man di, impuyut umanon Satanas sidin Jerusalem ot indallay na utdit tuktuk dit timplu asina kinnanan kan siya un, “Nu abeng dika kan Apudyus, lumayug ka.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ta kanan dit ugud Apudyus un, bilinon Apudyus dat anghel na un mangayyuwan kan sika.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Kanana pay un tapayaon dika daḻapnu adina maisugpi danat ikim sidan batu.”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa nat yoong kanan dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Adim padpadason si Apudyus un Apum.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Gangputon man Satanas dit nadumaduma un nansusugsug na kan Jesus tinaynana yan inggana’t awad gundaway na uman.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Utdi, dummoba si Jesus un nangulin Galilea ot inggaw kan siya dit pannakabalin Ispiritu Santu. Ot nandinadinamag dit maipanggop kan siya utdat nangkalliputa boboḻoy sidi.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nantudtudu’t dat kasinasinagoga ot dinaydayaw dat losana tagu.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Utdiyon, ummoy si Jesus ud Nazaret un dummakḻana. Timpun man dit aḻ-aḻgawa iillongan, inummoy sit sinagoga ta siya’d ininamana un koon. Utdit dakngon da dit mangibasaan da utdit ugud Apudyus, ummoy summikada nambasa.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ot naipuḻad kan siya dit nalukuta papel un naikanglitan dit paingkanglit Apudyus kan propetana’n Isaias. Binikyad Jesus ot binasa na dit ugud un kanana’n,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Antu kan sakon dit Ispiritun Apudyus. Ta sakon ud pinili na un mangiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus. Imbaun na ud sakona mangibaga’t din mawayawayaan dat baḻud kan mangipaoli utdit man-iilan dat nabuḻsok kan mangipawaya sidat tagu’n maidapdapes.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Imbaunak un mangipatigammu un dinumtongon dit timpu un mangipail-an Apudyus sit kaasi na utdat tagu.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Gangputon man Jesus un basaon, linukub na dit papel asina intod sidit tumuḻtuḻung ot nantupak. Intutukkoḻ dat losana tagu’t diya sinagoga si Jesus.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Inlugin Jesus un mantudtudu un kanana’n, “Natungpal situn satun tuwa binasaka paingkanglit Apudyus un dingngoḻ yu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Dinaydayaw dat losana tagu kan nasnasdaaw da utdit nabaḻu’n man-uugud na. Ot kinnanan da un, “Bokon kada sat anak Jose nat?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kinnanan Jesus kan dida un, “Maid duwaduwa na un ibagayu kan sakon tuwa uuggudon da un, ‘Doktol agasam yan unaon nat long-ag nu.’ Mabalin pay un kanan yu un, ‘Koom pay situn boboḻoy taku dat kingkingwam sin Capernaum.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu,” intuluy Jesus. “Maid propetan Apudyus si madayaw sit ili na pay lawan.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ta tigammuyu, adu dat kakkaasin bilug sidin Israel utdit timpun Elias, sidit adina ummudan si tuḻu ya gogwan di dagun ot amoda uḻat sit losana boboḻoy.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Yoong gaputa adin dat iyIsrael manuttuwa, adin Apudyus imbaun si Elias un manuḻung si ulay osa utdat nabilug sidi nu adi imbaun na si osa un bilug un bokona iyIsrael ta iSerapta un sakup Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Padana pay un adu dat nakutoḻa iyIsrael sit timpun Elisio yoong maid osa si naagasan kan dida malaksig kan Naaman un bokona iyIsrael ta iSamaria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nakaungot dat losana tagu’t dit sinagoga utdit nangngoḻan da un imbagan Jesus.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ot lummigwat da un umoy nangilagayad kan siya’n nangilaksun ot indallay da utdit igid dit bateleda ummiliyan da ta panggop da un otdagon sidit eppang.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Yoong kaysana lawa si Jesus un nangoy sit gaggawan dat tagu.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Utdiyon ummoy si Jesus ud Capernaum un ili utdin Galilea. Timpun man dit aḻ-aḻgaw un iillongan, ummoy sit sinagoga nantudtudu’t dat tagu’t di.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nasdaaw dat losana nangngoḻ sit nantutudtudu na ta maiila un awad tulay dat ugud na.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Inggaw osa’n sinakayan di dimunyu utdiya sinagoga ot nampakuy un kanana’n,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Jesus un iNazaret ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu umoy ka yam-anon dikami. Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yoong inggimaun Jesus dit dimunyu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nasnasdaaw un losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngadanna kad nina ugud di? Andi ud tulay na kan pannakabalin na ta bilinona kad dan dimunyu un manaḻan tuttuwaon da.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Utdi nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidadit losana nangkalliputa ili.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Lumaksun man si Jesus sit sinagoga kaysan sit boḻoy da Simon. Sadit katugangan Simon un babai amod dit pudut na ot dumatong man si Jesus kindaw da un papiyaona.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Utdi ummadani si Jesus sit masakit ot binilin na dit pudut un kumaan ot dagusa naid dit pudut na. Dagusa gummangun dit bakbakot ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Maipsuk man si init, losana awad si gayyom un mansaksakit si singngadan na mana sakit, indatong da dida kan Jesus. Ot inagpadana dida’n losan ot gummilog da.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Inaddag na pay dat dimunyu utdat adu’n tagu ot gapakuyan da un kaysan un kanan dan, “Sika’d Anak Apudyus.”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wiswis-it man lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw. Ummoy dat tagu ininainap ot maodasan da man piyaon da nu iinggawa adina tengyan dida.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Yoong kinnanan Jesus kan dida un, “Masapula umoyak pay sin uduma ili ta itudtuduk tun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus sidan tagu ta siya ud nangibaunana kan sakona kook.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ot dinakdak na ud Judea un nantudtudu’t dat sinagoga.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.