Lucas 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdiya timpu, imbilin Emperador Augustus un malista dat losana tagu’n umapu ud Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Utdit nakwa tuwa pogpoga’n sensus, si Kirenio dit gubinnadul ud Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kadon, osaosa ummoy nampalista utdit ili un nanligwatan dat ginnapuwan da.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Utdi, si Jose un iNazaret sin ili ud Galilea, ummoy nampalista utdin Betlehem un ili ud Judea ta siya’d ilin Ali David un ginnapuwana.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Naitung-ud pay si Maria un naipaada maiyasawa kan siya un ummoy nampalista ot agin-aanakan.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Utdit ininggaw da ud Betlehem, siya’d timpu un man-abengana.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Utdi, maid igaw da utdit boḻoya inggawan dat bisita ot ininggaw da’l lawa’t dit bawin di ayam sit pidong. Inyabeng na dit laḻaki’n pangu un abeng na ot linukutana si luput asina inyobog sit papakkanan di ayam.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Utdiya labi, inggaw da ud man-ayyuwan un man-andog sidat kannelu da utdat pappayaw.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kakḻata nilumtaw dit anghel Apudyus ot dinoḻangan dit doḻang Apudyus dida ot amod dit ogyat da.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Yoong imbagan dit anghel kan dida un, “Adi kayu umogyat ta inummoyaka mangibaga si nabaḻu’n damag un mataḻokan dat losana tagu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Satuwa labi utdin ilin ali David naiyabeng dit managu kan dikayu un siya’d Kristu un Apu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Sat manigammuwan yu un tuttuwa tu, maodasan yu nat posika naḻukutan si luputa naiyobog sit papakkanan di ayam,” kinnanan dit anghel kan dida.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ot maibaga na man tu, kakḻata nilumtaw dat aduadu’n anghel un nanligwat langit ot nangkankanta da un mandaydayaw kan Apudyus un kanan dan,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw si Apudyus sidin langit! Ot situn pita, kapkapiya dat tagu’n mas-omana.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Manaḻan man dat anghel un man-ulin langit nambabagbaga dadit man-aayyuwan un, “Umoy taku’d Betlehem ta itaku ilan tun naipasamak un impatigammun Apudyus kan ditaku.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Utdiyon nangkamukamu da un kaysan un umoy nangila ot indasan da da Jose kan Maria pati utdit posika naiyobog sit papakkanan di ayam.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Maila da man dit posik imbaga da utdat tagu dit imbagan dit anghel maipanggop kan siya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ot amo nasdaaw dat losana nakagngoḻ sit imbagan dat man-aayyuwan.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Yoong inyaangos ud Maria datu’n losana nakwa ot insosomok na.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ot nangulin dat man-aayyuwana nandaydayaw kan Apudyus sit losana dingngoḻ da kan naila da ta naituttuwa dit imbagan dit anghel Apudyus kan dida.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Utdit waḻu’n aḻgaw naon dit posik, siya dit timpu un matuḻgiyan kan mangadanana ot ningadan da kan Jesus ta siya’d ngadan un imbagan dit anghel sidit daan na un maibugi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Utdit dummatong dit timpu un manungpalan da Jose kan Maria utdit lintog Moses maipanggop si madaḻusan da, ummoy da’d Jerusalem. Indallay da pay dit posik ta ida idatun kan Apudyus.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ta kanan dit lintog Apudyus un, “Losana pangu un maiyabenga laḻaki maidatun kan Apudyus.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kad kingwa da dit datun un maipooy sit madaḻusan Maria. Duwa’n kalupati onnu duwa’n ubbun di ut-ut dat maidatun ta siya’d kanan dit lintog.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Utdi, ininggaw tagu’n mangngadan kan Simeon un iJerusalem. Nalintoga tagu kan manuttuwa kan Apudyus. Uuwayona dit mangipawaya utdin ili da un Israel. Inggaw pay dit Ispiritu Santu kan siya,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 un siya’d nangipatigammu kan siya un adina matoy agingga si ilana dit Kristu un ibaun Apudyus.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Sadiya aḻ-aḻgawa nangilnokan da Jose kan Maria utdit posik sit timplu un manungpaḻan da utdit lintog maipanggop sidan aabeng, ininggaw si Simeon sit timplu ta impuyut Ispiritu Santu utdi ot mailana man dit posik,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 sinakwawa na asina nanyaman kan Apudyus un kanana’n,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sinsatunon Apu ta tinungpal nu dit insapatam, mabalinon un matoyaka kapkapiya.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ta gattoka nailak tun managu,
30 Vi a tua salvação,
31 un imbaun nu kan dikami un tagu.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kama si silaw un mangilawag sit somsomok dat bokona Judio daḻapnu matigammuwan da dit mantatagum kan dida ot gapu kan siya maidaydayaw da un losana iyIsrael.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ot nasnasdaaw dat ina kan aman dit abeng sidit imbagan Simeon maipanggop sidit abeng da.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kindaw Simeon un bindisyunan Apudyus dida asina kinnanan kan Maria un, “Maria, satuwa abeng nu dinutukan Apudyus yoong lawengon dat kaaduwana tagu’d Israel, un siya’d madusaan da. Ot sadat udum tuttuwaon da un siya’d mataguwan da si inggaingga. Sat katatagu na siya’d mangipailan siya dit nanligwat kan Apudyus yoong supngilon dat adu’n tagu ot sat mansusupngil da
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 siya’d mangipaila’t dit lawenga aangson da un adi naipatpatigammu. Ot gapu’t tuwa mapasamak sika un inana nasigab angos nu un kama’t matbok si natadoma uku nat pusum.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Inggaw pay osa’n propetan Apudyus un mangngadan kan Ana un abeng Fanuel. Si Fanuel kaganakan Aser ot si Ana naasaw-an si pitu’n tawon.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Yoong nabilug kan bakbakot payon ta waḻumpuḻu’t opat dit tawon na. Aḻ-aḻgaw kan labi kanayuna umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus un mallangan paya mangan maipagapu’t dit manlulluwaḻuwana.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Utdiya payona timpu, dummatong si Ana ot mailana man si Jesus, nanyaman kan Apudyus. Utdiyon intultuluy na un imbagabaga dit maipanggop kan Jesus sidat losana tagu’n manguuway sidit mapawayaan dit ili’n Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Utdit natungpal da Jose dit pakwan dit linlintog Apudyus nangulin da ud Galilea utdin boboḻoy da un Nazaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Dummakoḻ dit abenga gumibilog, nasilib kan nasnas-om si Apudyus kan siya.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Sadat maḻong-ag Jesus kadagundagun un umoy da ud Jerusalem ta umoy da makapiyesta utdit Piyestan di Nalausan.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Utdit maikagwampuḻu’t duwa un tawon ud Jesus, ummoy uman dat maḻong-ag na ta siya’d ugali da ot naitung-ud pay kan dida’d Jerusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Magangput man dit Piyestan di Nalausan nanlakkat da un nangulin ud boboḻoy da yoong si Jesus ininggaw ud Jerusalem un adin dat maḻong-ag na napuppuutan.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Kanan da nu awad sidat bungguy da ot nakaingkiyakiyang da un nampasin-aḻgaw. Utdi, ininap da utdat kakabbagiyan da kan gagayyom da
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 yoong maid maodasan da. Ot nangulin da ud Jerusalem ta umoy da inapon.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Utdit maikatlu’n aḻ-aḻgaw manipud sidit nanlakkatan da ud Jerusalem, indasan da utdit timplu un nakatupak sidat mimistulun dat Judio un mandodongngoḻ kan makaim-imus kan dida.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ot sadat nakagngoḻ kan siya, nasdaaw da ta nalainga sumungbat.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Mailan man dat maḻong-ag na un ininggaw sidi nasdaaw da ot kinnanan dit ina na kan siya un, “Apay kingwam tu kan dikami? Amod danag mi kan amam un manginainap kan sika.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Apay un inainaponak?” insungbat Jesus. “Adiyu kad tigammu un masapula inggawak situn timplun Amak?” kinnanana kan dida.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Yoong adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na kan dida.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Utdi, nangulin si Jesus kan dida ud Nazaret. Tinuttuwa na un losan dat imbagan dat maḻong-ag na. Ot losana kingkingwan Jesus inyaangos Maria dida.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Dummakoḻ si Jesus un nasilib kan nanakman ot nasnas-om si Apudyus kan dat tagu kan siya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.