Lucas 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdiya timpu, imbilin Emperador Augustus un malista dat losana tagu’n umapu ud Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Utdit nakwa tuwa pogpoga’n sensus, si Kirenio dit gubinnadul ud Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kadon, osaosa ummoy nampalista utdit ili un nanligwatan dat ginnapuwan da.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Utdi, si Jose un iNazaret sin ili ud Galilea, ummoy nampalista utdin Betlehem un ili ud Judea ta siya’d ilin Ali David un ginnapuwana.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Naitung-ud pay si Maria un naipaada maiyasawa kan siya un ummoy nampalista ot agin-aanakan.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Utdit ininggaw da ud Betlehem, siya’d timpu un man-abengana.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Utdi, maid igaw da utdit boḻoya inggawan dat bisita ot ininggaw da’l lawa’t dit bawin di ayam sit pidong. Inyabeng na dit laḻaki’n pangu un abeng na ot linukutana si luput asina inyobog sit papakkanan di ayam.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Utdiya labi, inggaw da ud man-ayyuwan un man-andog sidat kannelu da utdat pappayaw.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kakḻata nilumtaw dit anghel Apudyus ot dinoḻangan dit doḻang Apudyus dida ot amod dit ogyat da.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Yoong imbagan dit anghel kan dida un, “Adi kayu umogyat ta inummoyaka mangibaga si nabaḻu’n damag un mataḻokan dat losana tagu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Satuwa labi utdin ilin ali David naiyabeng dit managu kan dikayu un siya’d Kristu un Apu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Sat manigammuwan yu un tuttuwa tu, maodasan yu nat posika naḻukutan si luputa naiyobog sit papakkanan di ayam,” kinnanan dit anghel kan dida.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ot maibaga na man tu, kakḻata nilumtaw dat aduadu’n anghel un nanligwat langit ot nangkankanta da un mandaydayaw kan Apudyus un kanan dan,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw si Apudyus sidin langit! Ot situn pita, kapkapiya dat tagu’n mas-omana.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Manaḻan man dat anghel un man-ulin langit nambabagbaga dadit man-aayyuwan un, “Umoy taku’d Betlehem ta itaku ilan tun naipasamak un impatigammun Apudyus kan ditaku.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Utdiyon nangkamukamu da un kaysan un umoy nangila ot indasan da da Jose kan Maria pati utdit posika naiyobog sit papakkanan di ayam.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Maila da man dit posik imbaga da utdat tagu dit imbagan dit anghel maipanggop kan siya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ot amo nasdaaw dat losana nakagngoḻ sit imbagan dat man-aayyuwan.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Yoong inyaangos ud Maria datu’n losana nakwa ot insosomok na.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ot nangulin dat man-aayyuwana nandaydayaw kan Apudyus sit losana dingngoḻ da kan naila da ta naituttuwa dit imbagan dit anghel Apudyus kan dida.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Utdit waḻu’n aḻgaw naon dit posik, siya dit timpu un matuḻgiyan kan mangadanana ot ningadan da kan Jesus ta siya’d ngadan un imbagan dit anghel sidit daan na un maibugi.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Utdit dummatong dit timpu un manungpalan da Jose kan Maria utdit lintog Moses maipanggop si madaḻusan da, ummoy da’d Jerusalem. Indallay da pay dit posik ta ida idatun kan Apudyus.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ta kanan dit lintog Apudyus un, “Losana pangu un maiyabenga laḻaki maidatun kan Apudyus.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kad kingwa da dit datun un maipooy sit madaḻusan Maria. Duwa’n kalupati onnu duwa’n ubbun di ut-ut dat maidatun ta siya’d kanan dit lintog.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Utdi, ininggaw tagu’n mangngadan kan Simeon un iJerusalem. Nalintoga tagu kan manuttuwa kan Apudyus. Uuwayona dit mangipawaya utdin ili da un Israel. Inggaw pay dit Ispiritu Santu kan siya,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 un siya’d nangipatigammu kan siya un adina matoy agingga si ilana dit Kristu un ibaun Apudyus.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sadiya aḻ-aḻgawa nangilnokan da Jose kan Maria utdit posik sit timplu un manungpaḻan da utdit lintog maipanggop sidan aabeng, ininggaw si Simeon sit timplu ta impuyut Ispiritu Santu utdi ot mailana man dit posik,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 sinakwawa na asina nanyaman kan Apudyus un kanana’n,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sinsatunon Apu ta tinungpal nu dit insapatam, mabalinon un matoyaka kapkapiya.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ta gattoka nailak tun managu,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 un imbaun nu kan dikami un tagu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Kama si silaw un mangilawag sit somsomok dat bokona Judio daḻapnu matigammuwan da dit mantatagum kan dida ot gapu kan siya maidaydayaw da un losana iyIsrael.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ot nasnasdaaw dat ina kan aman dit abeng sidit imbagan Simeon maipanggop sidit abeng da.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kindaw Simeon un bindisyunan Apudyus dida asina kinnanan kan Maria un, “Maria, satuwa abeng nu dinutukan Apudyus yoong lawengon dat kaaduwana tagu’d Israel, un siya’d madusaan da. Ot sadat udum tuttuwaon da un siya’d mataguwan da si inggaingga. Sat katatagu na siya’d mangipailan siya dit nanligwat kan Apudyus yoong supngilon dat adu’n tagu ot sat mansusupngil da
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 siya’d mangipaila’t dit lawenga aangson da un adi naipatpatigammu. Ot gapu’t tuwa mapasamak sika un inana nasigab angos nu un kama’t matbok si natadoma uku nat pusum.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Inggaw pay osa’n propetan Apudyus un mangngadan kan Ana un abeng Fanuel. Si Fanuel kaganakan Aser ot si Ana naasaw-an si pitu’n tawon.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Yoong nabilug kan bakbakot payon ta waḻumpuḻu’t opat dit tawon na. Aḻ-aḻgaw kan labi kanayuna umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus un mallangan paya mangan maipagapu’t dit manlulluwaḻuwana.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Utdiya payona timpu, dummatong si Ana ot mailana man si Jesus, nanyaman kan Apudyus. Utdiyon intultuluy na un imbagabaga dit maipanggop kan Jesus sidat losana tagu’n manguuway sidit mapawayaan dit ili’n Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Utdit natungpal da Jose dit pakwan dit linlintog Apudyus nangulin da ud Galilea utdin boboḻoy da un Nazaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Dummakoḻ dit abenga gumibilog, nasilib kan nasnas-om si Apudyus kan siya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sadat maḻong-ag Jesus kadagundagun un umoy da ud Jerusalem ta umoy da makapiyesta utdit Piyestan di Nalausan.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Utdit maikagwampuḻu’t duwa un tawon ud Jesus, ummoy uman dat maḻong-ag na ta siya’d ugali da ot naitung-ud pay kan dida’d Jerusalem.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Magangput man dit Piyestan di Nalausan nanlakkat da un nangulin ud boboḻoy da yoong si Jesus ininggaw ud Jerusalem un adin dat maḻong-ag na napuppuutan.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kanan da nu awad sidat bungguy da ot nakaingkiyakiyang da un nampasin-aḻgaw. Utdi, ininap da utdat kakabbagiyan da kan gagayyom da
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 yoong maid maodasan da. Ot nangulin da ud Jerusalem ta umoy da inapon.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Utdit maikatlu’n aḻ-aḻgaw manipud sidit nanlakkatan da ud Jerusalem, indasan da utdit timplu un nakatupak sidat mimistulun dat Judio un mandodongngoḻ kan makaim-imus kan dida.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ot sadat nakagngoḻ kan siya, nasdaaw da ta nalainga sumungbat.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mailan man dat maḻong-ag na un ininggaw sidi nasdaaw da ot kinnanan dit ina na kan siya un, “Apay kingwam tu kan dikami? Amod danag mi kan amam un manginainap kan sika.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 “Apay un inainaponak?” insungbat Jesus. “Adiyu kad tigammu un masapula inggawak situn timplun Amak?” kinnanana kan dida.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yoong adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na kan dida.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Utdi, nangulin si Jesus kan dida ud Nazaret. Tinuttuwa na un losan dat imbagan dat maḻong-ag na. Ot losana kingkingwan Jesus inyaangos Maria dida.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Dummakoḻ si Jesus un nasilib kan nanakman ot nasnas-om si Apudyus kan dat tagu kan siya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.