Lucas 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utdiya timpu, imbilin Emperador Augustus un malista dat losana tagu’n umapu ud Roma.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Utdit nakwa tuwa pogpoga’n sensus, si Kirenio dit gubinnadul ud Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Kadon, osaosa ummoy nampalista utdit ili un nanligwatan dat ginnapuwan da.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Utdi, si Jose un iNazaret sin ili ud Galilea, ummoy nampalista utdin Betlehem un ili ud Judea ta siya’d ilin Ali David un ginnapuwana.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Naitung-ud pay si Maria un naipaada maiyasawa kan siya un ummoy nampalista ot agin-aanakan.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Utdit ininggaw da ud Betlehem, siya’d timpu un man-abengana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Utdi, maid igaw da utdit boḻoya inggawan dat bisita ot ininggaw da’l lawa’t dit bawin di ayam sit pidong. Inyabeng na dit laḻaki’n pangu un abeng na ot linukutana si luput asina inyobog sit papakkanan di ayam.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Utdiya labi, inggaw da ud man-ayyuwan un man-andog sidat kannelu da utdat pappayaw.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Kakḻata nilumtaw dit anghel Apudyus ot dinoḻangan dit doḻang Apudyus dida ot amod dit ogyat da.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Yoong imbagan dit anghel kan dida un, “Adi kayu umogyat ta inummoyaka mangibaga si nabaḻu’n damag un mataḻokan dat losana tagu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Satuwa labi utdin ilin ali David naiyabeng dit managu kan dikayu un siya’d Kristu un Apu.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sat manigammuwan yu un tuttuwa tu, maodasan yu nat posika naḻukutan si luputa naiyobog sit papakkanan di ayam,” kinnanan dit anghel kan dida.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ot maibaga na man tu, kakḻata nilumtaw dat aduadu’n anghel un nanligwat langit ot nangkankanta da un mandaydayaw kan Apudyus un kanan dan,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Madaydayaw si Apudyus sidin langit! Ot situn pita, kapkapiya dat tagu’n mas-omana.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Manaḻan man dat anghel un man-ulin langit nambabagbaga dadit man-aayyuwan un, “Umoy taku’d Betlehem ta itaku ilan tun naipasamak un impatigammun Apudyus kan ditaku.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Utdiyon nangkamukamu da un kaysan un umoy nangila ot indasan da da Jose kan Maria pati utdit posika naiyobog sit papakkanan di ayam.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Maila da man dit posik imbaga da utdat tagu dit imbagan dit anghel maipanggop kan siya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ot amo nasdaaw dat losana nakagngoḻ sit imbagan dat man-aayyuwan.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Yoong inyaangos ud Maria datu’n losana nakwa ot insosomok na.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ot nangulin dat man-aayyuwana nandaydayaw kan Apudyus sit losana dingngoḻ da kan naila da ta naituttuwa dit imbagan dit anghel Apudyus kan dida.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Utdit waḻu’n aḻgaw naon dit posik, siya dit timpu un matuḻgiyan kan mangadanana ot ningadan da kan Jesus ta siya’d ngadan un imbagan dit anghel sidit daan na un maibugi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Utdit dummatong dit timpu un manungpalan da Jose kan Maria utdit lintog Moses maipanggop si madaḻusan da, ummoy da’d Jerusalem. Indallay da pay dit posik ta ida idatun kan Apudyus.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ta kanan dit lintog Apudyus un, “Losana pangu un maiyabenga laḻaki maidatun kan Apudyus.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kad kingwa da dit datun un maipooy sit madaḻusan Maria. Duwa’n kalupati onnu duwa’n ubbun di ut-ut dat maidatun ta siya’d kanan dit lintog.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Utdi, ininggaw tagu’n mangngadan kan Simeon un iJerusalem. Nalintoga tagu kan manuttuwa kan Apudyus. Uuwayona dit mangipawaya utdin ili da un Israel. Inggaw pay dit Ispiritu Santu kan siya,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 un siya’d nangipatigammu kan siya un adina matoy agingga si ilana dit Kristu un ibaun Apudyus.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sadiya aḻ-aḻgawa nangilnokan da Jose kan Maria utdit posik sit timplu un manungpaḻan da utdit lintog maipanggop sidan aabeng, ininggaw si Simeon sit timplu ta impuyut Ispiritu Santu utdi ot mailana man dit posik,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 sinakwawa na asina nanyaman kan Apudyus un kanana’n,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Sinsatunon Apu ta tinungpal nu dit insapatam, mabalinon un matoyaka kapkapiya.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ta gattoka nailak tun managu,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 un imbaun nu kan dikami un tagu.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kama si silaw un mangilawag sit somsomok dat bokona Judio daḻapnu matigammuwan da dit mantatagum kan dida ot gapu kan siya maidaydayaw da un losana iyIsrael.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ot nasnasdaaw dat ina kan aman dit abeng sidit imbagan Simeon maipanggop sidit abeng da.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Kindaw Simeon un bindisyunan Apudyus dida asina kinnanan kan Maria un, “Maria, satuwa abeng nu dinutukan Apudyus yoong lawengon dat kaaduwana tagu’d Israel, un siya’d madusaan da. Ot sadat udum tuttuwaon da un siya’d mataguwan da si inggaingga. Sat katatagu na siya’d mangipailan siya dit nanligwat kan Apudyus yoong supngilon dat adu’n tagu ot sat mansusupngil da
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 siya’d mangipaila’t dit lawenga aangson da un adi naipatpatigammu. Ot gapu’t tuwa mapasamak sika un inana nasigab angos nu un kama’t matbok si natadoma uku nat pusum.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Inggaw pay osa’n propetan Apudyus un mangngadan kan Ana un abeng Fanuel. Si Fanuel kaganakan Aser ot si Ana naasaw-an si pitu’n tawon.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Yoong nabilug kan bakbakot payon ta waḻumpuḻu’t opat dit tawon na. Aḻ-aḻgaw kan labi kanayuna umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus un mallangan paya mangan maipagapu’t dit manlulluwaḻuwana.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Utdiya payona timpu, dummatong si Ana ot mailana man si Jesus, nanyaman kan Apudyus. Utdiyon intultuluy na un imbagabaga dit maipanggop kan Jesus sidat losana tagu’n manguuway sidit mapawayaan dit ili’n Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Utdit natungpal da Jose dit pakwan dit linlintog Apudyus nangulin da ud Galilea utdin boboḻoy da un Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Dummakoḻ dit abenga gumibilog, nasilib kan nasnas-om si Apudyus kan siya.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sadat maḻong-ag Jesus kadagundagun un umoy da ud Jerusalem ta umoy da makapiyesta utdit Piyestan di Nalausan.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Utdit maikagwampuḻu’t duwa un tawon ud Jesus, ummoy uman dat maḻong-ag na ta siya’d ugali da ot naitung-ud pay kan dida’d Jerusalem.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Magangput man dit Piyestan di Nalausan nanlakkat da un nangulin ud boboḻoy da yoong si Jesus ininggaw ud Jerusalem un adin dat maḻong-ag na napuppuutan.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Kanan da nu awad sidat bungguy da ot nakaingkiyakiyang da un nampasin-aḻgaw. Utdi, ininap da utdat kakabbagiyan da kan gagayyom da
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 yoong maid maodasan da. Ot nangulin da ud Jerusalem ta umoy da inapon.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Utdit maikatlu’n aḻ-aḻgaw manipud sidit nanlakkatan da ud Jerusalem, indasan da utdit timplu un nakatupak sidat mimistulun dat Judio un mandodongngoḻ kan makaim-imus kan dida.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ot sadat nakagngoḻ kan siya, nasdaaw da ta nalainga sumungbat.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mailan man dat maḻong-ag na un ininggaw sidi nasdaaw da ot kinnanan dit ina na kan siya un, “Apay kingwam tu kan dikami? Amod danag mi kan amam un manginainap kan sika.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “Apay un inainaponak?” insungbat Jesus. “Adiyu kad tigammu un masapula inggawak situn timplun Amak?” kinnanana kan dida.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yoong adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na kan dida.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Utdi, nangulin si Jesus kan dida ud Nazaret. Tinuttuwa na un losan dat imbagan dat maḻong-ag na. Ot losana kingkingwan Jesus inyaangos Maria dida.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Dummakoḻ si Jesus un nasilib kan nanakman ot nasnas-om si Apudyus kan dat tagu kan siya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.