Lucas 24
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Biggabiggat man sit umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan ummoy dat babai utdit lobon ot indallay da dat insagana da un bangbangu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dintong da un naballinona naiyadayu dit naitubota batu utdit lobon.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Yoong utdit lumnok da, naidon dit ladag Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gasikadan da un masmasdaaw sidit kakḻata lawa’n nasanikad ud duwa’n laḻaki utdit sog-on da un manilisiling dit badut da.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Gaputa amod dit kimut da, nantumog da yoong kinnanan dat laḻaki kan dida un, “Apay in-innapon yu utdan natoy nat matattaguwan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Maid situ. Ummungaḻon. Gasmokon yu dit imbagana kan dikayu utdit ininggawana payyan ud Galilea un:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Sadit Inyanak di Tagu masapula maitod sidat gumabasuḻa tagu, ot mailansa utdit kulus kad umungaḻ sidit maikatlu’n aḻgaw.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Utdi, nagasmok dat babai dat ugud Jesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tinengyan da dit lobon ot ummoy da imbaga’n losan datu utdat kagwampuḻu’t osa un apostoles kan sidat losana buḻun da.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Sadat ummoy nangibaga utdat apostoles, sada Maria Magdalena, Juana kan Maria un inan Santiago kan sadat uduma babai’n buḻun da.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yoong satu un impadamag da kama nu uḻ-uḻnuga lawa’t dat apostoles ot adida nanuttuwa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 [Yoong si Pedro nanoddak kampay un ummoy sidit lobon. Dumatong man, nanyuk-unga summiim sit daḻom dit lobon yoong abus dit luputa nailukut kan Jesus ullawa’d nailana. Utdi, kaysana masmasdaaw sidit napasamak.]
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Utdi payona aḻgaw, duwa’t dat buyut Jesus ud manaddaḻana umoy sin boboḻoy Emaus un umoya simpuḻu ya osa’n kilometro dit kaadayu na manipud Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ot bagbagbagaon da dat napaspasamak.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Utdiya mambagbagbagaan kan man-in-innimusan da un duwa, inummoy si Jesus naidoḻag kan dida’n manaddaḻan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Naila da yoong adida naimatunan.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ot kinnanan Jesus kan dida’n, “Ngadan pay nat bagbagbagaon yu un manaddaddaḻan nu?” Utdi, nan-illong da un manduduuy.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ot sat osa un mangngadan kan Cleofas dit summungbata kanana’n, “Sika ullawa nin tagu’n inummoy Jerusalem un adi nakatigammu utdat napaspasamak sidi utdan kaysana aḻ-aḻgaw.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Ngadan na un pasamak?” kanan Jesus.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Yoong intod dat aappun di padi kan pappangat taku un makoddongana mapatoy ot inpailansa da utdit kulus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Siya yoong dit nanam-on mi un mangwaya kan ditaku’n kaganakan Israel. On, kan bokona lawa’n siyadi, maikatlu’n aḻgaw naon tu manipud sit napasamakana.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Osa pay, nasdaawan kami utdat impadamag dat babai’n buḻun mi un inummoy sit lobon na utdit biggabiggat.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Naid naila da kanu utdit ladag na. Ot nangulin da un kanan dan nakaila da pay kanu si aanghel un nangibaga kan dida un natagu si Jesus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Utdi, inummoy dat uduma buḻun mi utdit lobon ot naila da un ustu dit kanan dat babai, yoong maid naila da kan Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Utdi, kinnanan Jesus kan dida’n, “Ay, nangkakunong kayu’n gattok. Sad nasigab yu ud pay un tuttuwaon dat impadtun dat propetan Apudyus.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bokon kada masapula sagapaḻon dit Kristu datuwa ligat asina maawat dit nakaskasdaawa kinangatu?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ot impalawag na kan dida dat losana naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan siya manipud sidat ingkanglit Moses kan dadit losana propeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Utdit dumoḻdoḻdoḻ daon sidit boboḻoya ayan da, nandawos si Jesus un kama nu awad ayana.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Yoong tinagawidan da un, “Nasdomon, inggaw taku ullawa’t tu ta kumḻopon.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Utdit nakasangu daona mangan, inaḻan Jesus dit tinapay ot nanluwaḻu’n nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod kan dida.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Utdiyon naimatunan da si Jesus yoong kakḻata nabatin kan dida.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Utdi, kinnanan da un nansungsungbat pay lawan un, “Siya gayam un kama nu naḻangpaw dit gubu ta ud kanad sit man-ipalawagana kan dita utdin daḻan sidat naikanglit un ugud Apudyus.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Utdi payona olas, nanlakkat da un nangulin Jerusalem ot dintong da un naamung dat kagwampuḻu’t osa’n disipulus kan dat uduma buḻun da.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ot imbaga da utdat duwa un, “Tuttuwa’n ummungaḻ si Apu ta nampaila kan Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ot sadat duwa, impadamag da pay kan dida dit napasamak sidit daḻan kan sadit nan-iimatun da kan Apu utdit namiikana utdit tinapay.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Utdiya manguḻ-uḻnugan da utdat napasamak, kakḻata lawa’n nasanikad si Jesus kan dida. [Kanana kan dida un, “Kapiya din awad kan dikayu.”]
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Nakaogyat kan nakakimut da ta kanan da nu banig dit naila da.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Apay un mabulubulung kan manduwaduwa kayu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ilan yu datun imak kan datun ikik ot gattoka sakon. Agpadanak daḻapnu mapnok kayu. Ta naid bogas kan tuḻ-ang di banig yoong sakon antu da.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 [Utdiya nangibagaana’t di impaila na dat nalansa un ima kan iki na.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adida pay laing makapati gapu’t dit amoda anggom da kan kasdaaw da utdit kinnanan Jesus kan dida un, “Awad mabalina makan situ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ot initdan da si tinunu un ikan.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Inaḻan Jesus dit ikan ot kinan na un iillan da.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Maabus man imbagana kan dida un, “Sadatu’n napasamak, siya dadit imbagabagak kan dikayu’t dit ininggawak payyan kan dikayu un masapula matungpal dat naikanglita maipanggop kan sakon sidit lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propeta kan sidin iblun di Salmo.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Utdi, nilawagan Jesus dit somsomok da ot maawatan daon dat ugud Apudyus.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadit naikanglit sidit, kanana un masapula sagapaḻon dit Kristu dan ligat kan mapatoy yoong umungaḻ sit maikatlu’n aḻgaw.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ot masapula maitudtudu utdan losana ili manlugi uttun Jerusalem un maipagapu kan sakon pakawanon Apudyus dan losana mangidadaoli utdan basbasuḻ da.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Dikayu’d mangustigu utdatu’n naila yu un napasamak kan sakon.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ot ibaun ku kan dikayu dit Ispiritu Santu un insapatan Amak. Isunga adi kayu umat-atun situn Jerusalem inggana si maawat yu dit pannakabalin un manligwat langit.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Utdiyon, inlaksun Jesus dida’d Jerusalem ot makadatong da man utdin Betania ingngatu na dat ima na asina binindisyunan dida.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Utdit binbindisyunan Jesus dida, maipangpangatu un kaysan langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nandaydayaw da kan siya asida nangulin sin Jerusalem un amoamod dit lagsak da.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Manipud sidiyon kankanayun da un umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.