Lucas 24
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Biggabiggat man sit umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan ummoy dat babai utdit lobon ot indallay da dat insagana da un bangbangu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dintong da un naballinona naiyadayu dit naitubota batu utdit lobon.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Yoong utdit lumnok da, naidon dit ladag Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gasikadan da un masmasdaaw sidit kakḻata lawa’n nasanikad ud duwa’n laḻaki utdit sog-on da un manilisiling dit badut da.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Gaputa amod dit kimut da, nantumog da yoong kinnanan dat laḻaki kan dida un, “Apay in-innapon yu utdan natoy nat matattaguwan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Maid situ. Ummungaḻon. Gasmokon yu dit imbagana kan dikayu utdit ininggawana payyan ud Galilea un:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Sadit Inyanak di Tagu masapula maitod sidat gumabasuḻa tagu, ot mailansa utdit kulus kad umungaḻ sidit maikatlu’n aḻgaw.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Utdi, nagasmok dat babai dat ugud Jesus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tinengyan da dit lobon ot ummoy da imbaga’n losan datu utdat kagwampuḻu’t osa un apostoles kan sidat losana buḻun da.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Sadat ummoy nangibaga utdat apostoles, sada Maria Magdalena, Juana kan Maria un inan Santiago kan sadat uduma babai’n buḻun da.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yoong satu un impadamag da kama nu uḻ-uḻnuga lawa’t dat apostoles ot adida nanuttuwa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Yoong si Pedro nanoddak kampay un ummoy sidit lobon. Dumatong man, nanyuk-unga summiim sit daḻom dit lobon yoong abus dit luputa nailukut kan Jesus ullawa’d nailana. Utdi, kaysana masmasdaaw sidit napasamak.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Utdi payona aḻgaw, duwa’t dat buyut Jesus ud manaddaḻana umoy sin boboḻoy Emaus un umoya simpuḻu ya osa’n kilometro dit kaadayu na manipud Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ot bagbagbagaon da dat napaspasamak.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Utdiya mambagbagbagaan kan man-in-innimusan da un duwa, inummoy si Jesus naidoḻag kan dida’n manaddaḻan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Naila da yoong adida naimatunan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ot kinnanan Jesus kan dida’n, “Ngadan pay nat bagbagbagaon yu un manaddaddaḻan nu?” Utdi, nan-illong da un manduduuy.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ot sat osa un mangngadan kan Cleofas dit summungbata kanana’n, “Sika ullawa nin tagu’n inummoy Jerusalem un adi nakatigammu utdat napaspasamak sidi utdan kaysana aḻ-aḻgaw.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Ngadan na un pasamak?” kanan Jesus.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yoong intod dat aappun di padi kan pappangat taku un makoddongana mapatoy ot inpailansa da utdit kulus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Siya yoong dit nanam-on mi un mangwaya kan ditaku’n kaganakan Israel. On, kan bokona lawa’n siyadi, maikatlu’n aḻgaw naon tu manipud sit napasamakana.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Osa pay, nasdaawan kami utdat impadamag dat babai’n buḻun mi un inummoy sit lobon na utdit biggabiggat.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Naid naila da kanu utdit ladag na. Ot nangulin da un kanan dan nakaila da pay kanu si aanghel un nangibaga kan dida un natagu si Jesus.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Utdi, inummoy dat uduma buḻun mi utdit lobon ot naila da un ustu dit kanan dat babai, yoong maid naila da kan Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Utdi, kinnanan Jesus kan dida’n, “Ay, nangkakunong kayu’n gattok. Sad nasigab yu ud pay un tuttuwaon dat impadtun dat propetan Apudyus.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bokon kada masapula sagapaḻon dit Kristu datuwa ligat asina maawat dit nakaskasdaawa kinangatu?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ot impalawag na kan dida dat losana naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan siya manipud sidat ingkanglit Moses kan dadit losana propeta.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Utdit dumoḻdoḻdoḻ daon sidit boboḻoya ayan da, nandawos si Jesus un kama nu awad ayana.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Yoong tinagawidan da un, “Nasdomon, inggaw taku ullawa’t tu ta kumḻopon.”
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Utdit nakasangu daona mangan, inaḻan Jesus dit tinapay ot nanluwaḻu’n nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod kan dida.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Utdiyon naimatunan da si Jesus yoong kakḻata nabatin kan dida.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Utdi, kinnanan da un nansungsungbat pay lawan un, “Siya gayam un kama nu naḻangpaw dit gubu ta ud kanad sit man-ipalawagana kan dita utdin daḻan sidat naikanglit un ugud Apudyus.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Utdi payona olas, nanlakkat da un nangulin Jerusalem ot dintong da un naamung dat kagwampuḻu’t osa’n disipulus kan dat uduma buḻun da.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ot imbaga da utdat duwa un, “Tuttuwa’n ummungaḻ si Apu ta nampaila kan Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ot sadat duwa, impadamag da pay kan dida dit napasamak sidit daḻan kan sadit nan-iimatun da kan Apu utdit namiikana utdit tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Utdiya manguḻ-uḻnugan da utdat napasamak, kakḻata lawa’n nasanikad si Jesus kan dida. [Kanana kan dida un, “Kapiya din awad kan dikayu.”]
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nakaogyat kan nakakimut da ta kanan da nu banig dit naila da.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Apay un mabulubulung kan manduwaduwa kayu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ilan yu datun imak kan datun ikik ot gattoka sakon. Agpadanak daḻapnu mapnok kayu. Ta naid bogas kan tuḻ-ang di banig yoong sakon antu da.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Utdiya nangibagaana’t di impaila na dat nalansa un ima kan iki na.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adida pay laing makapati gapu’t dit amoda anggom da kan kasdaaw da utdit kinnanan Jesus kan dida un, “Awad mabalina makan situ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ot initdan da si tinunu un ikan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Inaḻan Jesus dit ikan ot kinan na un iillan da.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Maabus man imbagana kan dida un, “Sadatu’n napasamak, siya dadit imbagabagak kan dikayu’t dit ininggawak payyan kan dikayu un masapula matungpal dat naikanglita maipanggop kan sakon sidit lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propeta kan sidin iblun di Salmo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Utdi, nilawagan Jesus dit somsomok da ot maawatan daon dat ugud Apudyus.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadit naikanglit sidit, kanana un masapula sagapaḻon dit Kristu dan ligat kan mapatoy yoong umungaḻ sit maikatlu’n aḻgaw.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ot masapula maitudtudu utdan losana ili manlugi uttun Jerusalem un maipagapu kan sakon pakawanon Apudyus dan losana mangidadaoli utdan basbasuḻ da.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Dikayu’d mangustigu utdatu’n naila yu un napasamak kan sakon.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ot ibaun ku kan dikayu dit Ispiritu Santu un insapatan Amak. Isunga adi kayu umat-atun situn Jerusalem inggana si maawat yu dit pannakabalin un manligwat langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Utdiyon, inlaksun Jesus dida’d Jerusalem ot makadatong da man utdin Betania ingngatu na dat ima na asina binindisyunan dida.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Utdit binbindisyunan Jesus dida, maipangpangatu un kaysan langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nandaydayaw da kan siya asida nangulin sin Jerusalem un amoamod dit lagsak da.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Manipud sidiyon kankanayun da un umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.