Lucas 24

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biggabiggat man sit umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan ummoy dat babai utdit lobon ot indallay da dat insagana da un bangbangu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dintong da un naballinona naiyadayu dit naitubota batu utdit lobon.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Yoong utdit lumnok da, naidon dit ladag Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gasikadan da un masmasdaaw sidit kakḻata lawa’n nasanikad ud duwa’n laḻaki utdit sog-on da un manilisiling dit badut da.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Gaputa amod dit kimut da, nantumog da yoong kinnanan dat laḻaki kan dida un, “Apay in-innapon yu utdan natoy nat matattaguwan?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Maid situ. Ummungaḻon. Gasmokon yu dit imbagana kan dikayu utdit ininggawana payyan ud Galilea un:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Sadit Inyanak di Tagu masapula maitod sidat gumabasuḻa tagu, ot mailansa utdit kulus kad umungaḻ sidit maikatlu’n aḻgaw.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Utdi, nagasmok dat babai dat ugud Jesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tinengyan da dit lobon ot ummoy da imbaga’n losan datu utdat kagwampuḻu’t osa un apostoles kan sidat losana buḻun da.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Sadat ummoy nangibaga utdat apostoles, sada Maria Magdalena, Juana kan Maria un inan Santiago kan sadat uduma babai’n buḻun da.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yoong satu un impadamag da kama nu uḻ-uḻnuga lawa’t dat apostoles ot adida nanuttuwa.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 [Yoong si Pedro nanoddak kampay un ummoy sidit lobon. Dumatong man, nanyuk-unga summiim sit daḻom dit lobon yoong abus dit luputa nailukut kan Jesus ullawa’d nailana. Utdi, kaysana masmasdaaw sidit napasamak.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Utdi payona aḻgaw, duwa’t dat buyut Jesus ud manaddaḻana umoy sin boboḻoy Emaus un umoya simpuḻu ya osa’n kilometro dit kaadayu na manipud Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ot bagbagbagaon da dat napaspasamak.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Utdiya mambagbagbagaan kan man-in-innimusan da un duwa, inummoy si Jesus naidoḻag kan dida’n manaddaḻan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Naila da yoong adida naimatunan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ot kinnanan Jesus kan dida’n, “Ngadan pay nat bagbagbagaon yu un manaddaddaḻan nu?” Utdi, nan-illong da un manduduuy.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ot sat osa un mangngadan kan Cleofas dit summungbata kanana’n, “Sika ullawa nin tagu’n inummoy Jerusalem un adi nakatigammu utdat napaspasamak sidi utdan kaysana aḻ-aḻgaw.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Ngadan na un pasamak?” kanan Jesus.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Yoong intod dat aappun di padi kan pappangat taku un makoddongana mapatoy ot inpailansa da utdit kulus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Siya yoong dit nanam-on mi un mangwaya kan ditaku’n kaganakan Israel. On, kan bokona lawa’n siyadi, maikatlu’n aḻgaw naon tu manipud sit napasamakana.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Osa pay, nasdaawan kami utdat impadamag dat babai’n buḻun mi un inummoy sit lobon na utdit biggabiggat.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Naid naila da kanu utdit ladag na. Ot nangulin da un kanan dan nakaila da pay kanu si aanghel un nangibaga kan dida un natagu si Jesus.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Utdi, inummoy dat uduma buḻun mi utdit lobon ot naila da un ustu dit kanan dat babai, yoong maid naila da kan Jesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Utdi, kinnanan Jesus kan dida’n, “Ay, nangkakunong kayu’n gattok. Sad nasigab yu ud pay un tuttuwaon dat impadtun dat propetan Apudyus.
25 Então ele lhes disse:
26 Bokon kada masapula sagapaḻon dit Kristu datuwa ligat asina maawat dit nakaskasdaawa kinangatu?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ot impalawag na kan dida dat losana naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan siya manipud sidat ingkanglit Moses kan dadit losana propeta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Utdit dumoḻdoḻdoḻ daon sidit boboḻoya ayan da, nandawos si Jesus un kama nu awad ayana.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Yoong tinagawidan da un, “Nasdomon, inggaw taku ullawa’t tu ta kumḻopon.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Utdit nakasangu daona mangan, inaḻan Jesus dit tinapay ot nanluwaḻu’n nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod kan dida.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Utdiyon naimatunan da si Jesus yoong kakḻata nabatin kan dida.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Utdi, kinnanan da un nansungsungbat pay lawan un, “Siya gayam un kama nu naḻangpaw dit gubu ta ud kanad sit man-ipalawagana kan dita utdin daḻan sidat naikanglit un ugud Apudyus.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Utdi payona olas, nanlakkat da un nangulin Jerusalem ot dintong da un naamung dat kagwampuḻu’t osa’n disipulus kan dat uduma buḻun da.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ot imbaga da utdat duwa un, “Tuttuwa’n ummungaḻ si Apu ta nampaila kan Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ot sadat duwa, impadamag da pay kan dida dit napasamak sidit daḻan kan sadit nan-iimatun da kan Apu utdit namiikana utdit tinapay.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Utdiya manguḻ-uḻnugan da utdat napasamak, kakḻata lawa’n nasanikad si Jesus kan dida. [Kanana kan dida un, “Kapiya din awad kan dikayu.”]
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Nakaogyat kan nakakimut da ta kanan da nu banig dit naila da.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Apay un mabulubulung kan manduwaduwa kayu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ilan yu datun imak kan datun ikik ot gattoka sakon. Agpadanak daḻapnu mapnok kayu. Ta naid bogas kan tuḻ-ang di banig yoong sakon antu da.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Utdiya nangibagaana’t di impaila na dat nalansa un ima kan iki na.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Adida pay laing makapati gapu’t dit amoda anggom da kan kasdaaw da utdit kinnanan Jesus kan dida un, “Awad mabalina makan situ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ot initdan da si tinunu un ikan.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Inaḻan Jesus dit ikan ot kinan na un iillan da.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Maabus man imbagana kan dida un, “Sadatu’n napasamak, siya dadit imbagabagak kan dikayu’t dit ininggawak payyan kan dikayu un masapula matungpal dat naikanglita maipanggop kan sakon sidit lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propeta kan sidin iblun di Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Utdi, nilawagan Jesus dit somsomok da ot maawatan daon dat ugud Apudyus.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadit naikanglit sidit, kanana un masapula sagapaḻon dit Kristu dan ligat kan mapatoy yoong umungaḻ sit maikatlu’n aḻgaw.
46 E disse-lhes:
47 Ot masapula maitudtudu utdan losana ili manlugi uttun Jerusalem un maipagapu kan sakon pakawanon Apudyus dan losana mangidadaoli utdan basbasuḻ da.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Dikayu’d mangustigu utdatu’n naila yu un napasamak kan sakon.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ot ibaun ku kan dikayu dit Ispiritu Santu un insapatan Amak. Isunga adi kayu umat-atun situn Jerusalem inggana si maawat yu dit pannakabalin un manligwat langit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Utdiyon, inlaksun Jesus dida’d Jerusalem ot makadatong da man utdin Betania ingngatu na dat ima na asina binindisyunan dida.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Utdit binbindisyunan Jesus dida, maipangpangatu un kaysan langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nandaydayaw da kan siya asida nangulin sin Jerusalem un amoamod dit lagsak da.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Manipud sidiyon kankanayun da un umoy sit timplu un mandaydayaw kan Apudyus.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.