Lucas 23

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdi, lummakkat da un losan dat naamung ot indallay da si Jesus kan Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Dumatong da man inlapu da un mampabasuḻ kan siya un kanan dan,
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Inimusan Pilato si Jesus un kanana’n, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Utdi, kinnanan Pilato utdat aap-apun di padi kan dat adu’n tagu un, “Maid odasak si gapun di manusaak situwa tagu.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Yoong impapilit da un, “Makibul dat tagu maipagapu’t dat intudtudu na un inlugi na ud Galilea inggana’d Judea kan ulay situwon.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Utdit nagngoḻan Pilato tuwa imbaga da inimus na nu iGalilea si Jesus.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Utdit natigammuwana un osa utdat ipangatan Herodes, paindallay na si Jesus kan Herodes un ininggaw payyan sin Jerusalem sidiya timpu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Utdit mailan Herodes si Jesus, nan-ang-anggom ta nasulita aayyuwana dit maka-il-ana kan siya ta nagngoḻ na dit maipanggop kan siya ot nanam-ona un mangila si am-amuga koona.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ot nakaimuimus si Herodes kan siya yoong taḻona maid sinungbatan Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Gasikadan dat aappun di padi kan mimistulun di lintog sidi un nasuḻaga mangipappapilit sidat mamasuḻan da kan siya.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dinuḻa kan binabbainan da Herodes kan dat suldadu na si Jesus ot binadutan da si kama’t badut di ali asin Herodes pinangulin kan Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Utdiya aḻ-aḻgaw, nanggayyom da Pilato kan Herodes un nambinnusuḻ sidit.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Utdit indatong da si Jesus, pinandatdatong Pilato dat aap-apun di padi, papangat kan dat tagu.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ot kinnanana kan dida’n, “Indatong yu tuwa tagu kan sakon ot kanan yu un al-allilawona dat tagu. Sinuknaaka dodongḻon yu ot naid maodasan si basuḻ na utdan losana ipabpabasuḻ yu kan siya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ulay si Herodes maid pay maodasana. Siya’d gapuna un pinan-ulin na kan ditaku. Naid kingwan dituwa tagu daḻapnu mapatoy.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ot pasabid ku asik padaḻnon.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Imbagan Pilato di ta masapula mangiwaya si osa’n baḻud nu timpun di Piyestan di Nalausan ta siya’d gagangay da un Judio.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Yoong nampappakuy dat losana tagu un kanan dan, “Papatoy nu tuwa tagu ta si Barrabas ud wayaam.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Si Barrabas naibaḻud gaputa osa utdat lummaban sit gubilnu utdiya ili kan kummatoy pay.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ot gaputa piyaon Pilato un pawayaan si Jesus kinabagbaga na uman dat tagu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Yoong impappakuy da un, “Pailansam si kulus! Pailansam.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Utdi, pinitlun Pilato un makabagbaga kan dida un kanana’n, “Apay, ngad nat nadadaga kingwa na? Naid odasak si basuḻ na daḻapnu mapatoy ot pasabid ku asik padaḻnon.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Yoong taḻona gapappakuyan da un mangipappapilita pailansa da utdit kulus inggana’t nangabak da.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ot kinoddongan Pilato si Jesus un kamat din piyaon da.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Winayawayaana si Barrabas un nabaḻud gapu’t dit lumablabanana’t dit gubilnu kan kummatoyana, ta siya’d piniya da un mapawayaan. Ot intod na si Jesus kan dida ta umoy da koon dit piyaon da un koon kan siya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Utdiya mangidaldallayan da kan Jesus, naabat da si Simon un iCirene un nanligwat sit kapappayawan. Kinakma da ot impabukud da kan siya dit kulus asida impatung-ud kan Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Amoda tagu dat naitungtung-ud kan Jesus. Inggaw da pay babai’n mangibiibil kan mangilamalamat kan siya.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yoong inaswingan Jesus dida un kanana’n, “Dikayu’n babai’n iJerusalem bokona sakon ibilan yu, sad ibilan yu danat long-ag yu kan dat aanak yu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ta adaniyon nat timpu un kanan tu dat tagu un, ‘Nagasat dat lupot kan dat adi nakapadasa mabugi, kan dat adi nampasusu.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Utdiya timpu, kanan dan tu dat tagu utdat bateled un, ‘Bunbunan dikami,’ ot kanan da utdan batung-uḻ un, ‘Labugan dikami.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ta nu kama’t tu tun koon da kan sakon un maid si basuḻ un maiyalig si naata’n kayu, adi amodot sooni utdan gumabasuḻ un maiyalig si naḻangu un kayu?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Inggaw da pay duwa’n tulisan un indallay da un maidisan kan Jesus un mapatoy.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dumatong da man sit igawa ngadnon da si Battukag inlansa da si Jesus sidit kulus ot inlansa da pay dat duwa’n tulisan sidat kulus da, osa’t dit kapon madiwanan na kan osa’t dit kapon makawigi na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Utdi, nanluwaḻu si Jesus un kanana’n, “Ama pakawanom dida ta adida tigammu tun kokkoon da.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aduadu dat tagu’n gasikadan sidi un mangiila’t dat koon da. Ot sadat pappangat di iJudio dinuḻaduḻa da si Jesus un kanan dan, “Tinagu na dat udum, apay un adina taguwon nat long-ag na pay lawan nu siya si Kristu un pinilin Apudyus?”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Binabbainan pay dat suldadu ot inadaniyan da asida initdan si kiloma basi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ot kinnanan da kan siya un, “Nu ali dika’t dan Judio apay adim taguwon nat long-ag nu?”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Inggaw pay naikanglit sidit labaw dit uḻu na utdit kulus un kanana’n, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Osa’t dat tulisana nailansa dit nanginsultu kan siya un kanana’n, “Bokon kada sika dit Kristu? Taguwom nat long-ag nu ot taguwom pay dikami.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Yoong sadit osa, sinuḻagana dit buḻun na un kanana’n, “Apay maid kimut nu kad kan Apudyus? Nampapada taku’n nakoddongana madusa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Yoong dita’n duwa masapula madusa ta ta nakabasuḻ ta un tuttuwa yoong sanata tagu maid kingkingwa na si laweng.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ot kinnanana kan Jesus un, “Gagasmokonak pay Jesus nu dumtong nat man-aliyam.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, sinsatunon umoy ka kan sakon langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Mamalintuud man si init, kinumḻop diya ili agingga si nandangwilis.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ot nangkagwa’n napissay dit koltina’t din timplu.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Utdi, nampakuy si Jesus un kanana’n, “Ama, itaḻgod ku kan sika tun ispirituk.” Maibaga na man di, napungdiwon dit angos na.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Utdit nailan dit kapitan dat suldadu dit napasamak, nandayaw kan Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n naid basubasuḻ dituwa tagu.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Utdit nailan dat tagu’n naamung sidiya mambubuya dit napasamak, nangkadaḻan da utdat boboḻoy da un binbintugon da dat paḻagpag da gapu’t dit sigab dit angos da.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Losan dat gagayyom Jesus kan dat babai un naitungtung-ud kan siya manipud Galilea, sumisikad da utdit ad-adayyu ot naila da un losan datu un napasamak.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Inummoy kan Pilato ot kindaw na dit ladag Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Impalubus Pilato ot utdit indoba naon dit ladag, nilukutana’t bagu’n luput asina umoy innilbon sit dakoḻa batu’n inabutana un naid payyan nailbon.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sadiya aḻgaw dit mansaganaan da utdit aḻ-aḻgawa iillongan un dandaniyon manlugi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Sadat babai’n nanung-ud kan Jesus manipud sin Galilea naitungtung-ud da pay kan Jose isunga naila da dit lobon kan sat nan-iilbon na’t dit ladag Jesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Utdiyon nangulin da utdin ili ta umoy da man-isagana’t dat bangbangu kan lana un umoy da ilabu utdit ladag Jesus.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.