Lucas 23
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Utdi, lummakkat da un losan dat naamung ot indallay da si Jesus kan Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Dumatong da man inlapu da un mampabasuḻ kan siya un kanan dan,
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Inimusan Pilato si Jesus un kanana’n, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Utdi, kinnanan Pilato utdat aap-apun di padi kan dat adu’n tagu un, “Maid odasak si gapun di manusaak situwa tagu.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yoong impapilit da un, “Makibul dat tagu maipagapu’t dat intudtudu na un inlugi na ud Galilea inggana’d Judea kan ulay situwon.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Utdit nagngoḻan Pilato tuwa imbaga da inimus na nu iGalilea si Jesus.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Utdit natigammuwana un osa utdat ipangatan Herodes, paindallay na si Jesus kan Herodes un ininggaw payyan sin Jerusalem sidiya timpu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Utdit mailan Herodes si Jesus, nan-ang-anggom ta nasulita aayyuwana dit maka-il-ana kan siya ta nagngoḻ na dit maipanggop kan siya ot nanam-ona un mangila si am-amuga koona.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ot nakaimuimus si Herodes kan siya yoong taḻona maid sinungbatan Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Gasikadan dat aappun di padi kan mimistulun di lintog sidi un nasuḻaga mangipappapilit sidat mamasuḻan da kan siya.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Dinuḻa kan binabbainan da Herodes kan dat suldadu na si Jesus ot binadutan da si kama’t badut di ali asin Herodes pinangulin kan Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Utdiya aḻ-aḻgaw, nanggayyom da Pilato kan Herodes un nambinnusuḻ sidit.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Utdit indatong da si Jesus, pinandatdatong Pilato dat aap-apun di padi, papangat kan dat tagu.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Ot kinnanana kan dida’n, “Indatong yu tuwa tagu kan sakon ot kanan yu un al-allilawona dat tagu. Sinuknaaka dodongḻon yu ot naid maodasan si basuḻ na utdan losana ipabpabasuḻ yu kan siya.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ulay si Herodes maid pay maodasana. Siya’d gapuna un pinan-ulin na kan ditaku. Naid kingwan dituwa tagu daḻapnu mapatoy.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ot pasabid ku asik padaḻnon.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Imbagan Pilato di ta masapula mangiwaya si osa’n baḻud nu timpun di Piyestan di Nalausan ta siya’d gagangay da un Judio.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Yoong nampappakuy dat losana tagu un kanan dan, “Papatoy nu tuwa tagu ta si Barrabas ud wayaam.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Si Barrabas naibaḻud gaputa osa utdat lummaban sit gubilnu utdiya ili kan kummatoy pay.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ot gaputa piyaon Pilato un pawayaan si Jesus kinabagbaga na uman dat tagu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Yoong impappakuy da un, “Pailansam si kulus! Pailansam.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Utdi, pinitlun Pilato un makabagbaga kan dida un kanana’n, “Apay, ngad nat nadadaga kingwa na? Naid odasak si basuḻ na daḻapnu mapatoy ot pasabid ku asik padaḻnon.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Yoong taḻona gapappakuyan da un mangipappapilita pailansa da utdit kulus inggana’t nangabak da.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ot kinoddongan Pilato si Jesus un kamat din piyaon da.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Winayawayaana si Barrabas un nabaḻud gapu’t dit lumablabanana’t dit gubilnu kan kummatoyana, ta siya’d piniya da un mapawayaan. Ot intod na si Jesus kan dida ta umoy da koon dit piyaon da un koon kan siya.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Utdiya mangidaldallayan da kan Jesus, naabat da si Simon un iCirene un nanligwat sit kapappayawan. Kinakma da ot impabukud da kan siya dit kulus asida impatung-ud kan Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Amoda tagu dat naitungtung-ud kan Jesus. Inggaw da pay babai’n mangibiibil kan mangilamalamat kan siya.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yoong inaswingan Jesus dida un kanana’n, “Dikayu’n babai’n iJerusalem bokona sakon ibilan yu, sad ibilan yu danat long-ag yu kan dat aanak yu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ta adaniyon nat timpu un kanan tu dat tagu un, ‘Nagasat dat lupot kan dat adi nakapadasa mabugi, kan dat adi nampasusu.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Utdiya timpu, kanan dan tu dat tagu utdat bateled un, ‘Bunbunan dikami,’ ot kanan da utdan batung-uḻ un, ‘Labugan dikami.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ta nu kama’t tu tun koon da kan sakon un maid si basuḻ un maiyalig si naata’n kayu, adi amodot sooni utdan gumabasuḻ un maiyalig si naḻangu un kayu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Inggaw da pay duwa’n tulisan un indallay da un maidisan kan Jesus un mapatoy.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Dumatong da man sit igawa ngadnon da si Battukag inlansa da si Jesus sidit kulus ot inlansa da pay dat duwa’n tulisan sidat kulus da, osa’t dit kapon madiwanan na kan osa’t dit kapon makawigi na.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Utdi, nanluwaḻu si Jesus un kanana’n, “Ama pakawanom dida ta adida tigammu tun kokkoon da.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Aduadu dat tagu’n gasikadan sidi un mangiila’t dat koon da. Ot sadat pappangat di iJudio dinuḻaduḻa da si Jesus un kanan dan, “Tinagu na dat udum, apay un adina taguwon nat long-ag na pay lawan nu siya si Kristu un pinilin Apudyus?”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Binabbainan pay dat suldadu ot inadaniyan da asida initdan si kiloma basi.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Ot kinnanan da kan siya un, “Nu ali dika’t dan Judio apay adim taguwon nat long-ag nu?”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Inggaw pay naikanglit sidit labaw dit uḻu na utdit kulus un kanana’n, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Osa’t dat tulisana nailansa dit nanginsultu kan siya un kanana’n, “Bokon kada sika dit Kristu? Taguwom nat long-ag nu ot taguwom pay dikami.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Yoong sadit osa, sinuḻagana dit buḻun na un kanana’n, “Apay maid kimut nu kad kan Apudyus? Nampapada taku’n nakoddongana madusa.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yoong dita’n duwa masapula madusa ta ta nakabasuḻ ta un tuttuwa yoong sanata tagu maid kingkingwa na si laweng.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ot kinnanana kan Jesus un, “Gagasmokonak pay Jesus nu dumtong nat man-aliyam.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, sinsatunon umoy ka kan sakon langit.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mamalintuud man si init, kinumḻop diya ili agingga si nandangwilis.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Ot nangkagwa’n napissay dit koltina’t din timplu.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Utdi, nampakuy si Jesus un kanana’n, “Ama, itaḻgod ku kan sika tun ispirituk.” Maibaga na man di, napungdiwon dit angos na.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Utdit nailan dit kapitan dat suldadu dit napasamak, nandayaw kan Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n naid basubasuḻ dituwa tagu.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Utdit nailan dat tagu’n naamung sidiya mambubuya dit napasamak, nangkadaḻan da utdat boboḻoy da un binbintugon da dat paḻagpag da gapu’t dit sigab dit angos da.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Losan dat gagayyom Jesus kan dat babai un naitungtung-ud kan siya manipud Galilea, sumisikad da utdit ad-adayyu ot naila da un losan datu un napasamak.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Inummoy kan Pilato ot kindaw na dit ladag Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Impalubus Pilato ot utdit indoba naon dit ladag, nilukutana’t bagu’n luput asina umoy innilbon sit dakoḻa batu’n inabutana un naid payyan nailbon.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sadiya aḻgaw dit mansaganaan da utdit aḻ-aḻgawa iillongan un dandaniyon manlugi.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Sadat babai’n nanung-ud kan Jesus manipud sin Galilea naitungtung-ud da pay kan Jose isunga naila da dit lobon kan sat nan-iilbon na’t dit ladag Jesus.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Utdiyon nangulin da utdin ili ta umoy da man-isagana’t dat bangbangu kan lana un umoy da ilabu utdit ladag Jesus.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.