Lucas 23
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdi, lummakkat da un losan dat naamung ot indallay da si Jesus kan Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Dumatong da man inlapu da un mampabasuḻ kan siya un kanan dan,
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Inimusan Pilato si Jesus un kanana’n, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Utdi, kinnanan Pilato utdat aap-apun di padi kan dat adu’n tagu un, “Maid odasak si gapun di manusaak situwa tagu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Yoong impapilit da un, “Makibul dat tagu maipagapu’t dat intudtudu na un inlugi na ud Galilea inggana’d Judea kan ulay situwon.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Utdit nagngoḻan Pilato tuwa imbaga da inimus na nu iGalilea si Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Utdit natigammuwana un osa utdat ipangatan Herodes, paindallay na si Jesus kan Herodes un ininggaw payyan sin Jerusalem sidiya timpu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Utdit mailan Herodes si Jesus, nan-ang-anggom ta nasulita aayyuwana dit maka-il-ana kan siya ta nagngoḻ na dit maipanggop kan siya ot nanam-ona un mangila si am-amuga koona.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ot nakaimuimus si Herodes kan siya yoong taḻona maid sinungbatan Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gasikadan dat aappun di padi kan mimistulun di lintog sidi un nasuḻaga mangipappapilit sidat mamasuḻan da kan siya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dinuḻa kan binabbainan da Herodes kan dat suldadu na si Jesus ot binadutan da si kama’t badut di ali asin Herodes pinangulin kan Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Utdiya aḻ-aḻgaw, nanggayyom da Pilato kan Herodes un nambinnusuḻ sidit.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Utdit indatong da si Jesus, pinandatdatong Pilato dat aap-apun di padi, papangat kan dat tagu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ot kinnanana kan dida’n, “Indatong yu tuwa tagu kan sakon ot kanan yu un al-allilawona dat tagu. Sinuknaaka dodongḻon yu ot naid maodasan si basuḻ na utdan losana ipabpabasuḻ yu kan siya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ulay si Herodes maid pay maodasana. Siya’d gapuna un pinan-ulin na kan ditaku. Naid kingwan dituwa tagu daḻapnu mapatoy.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ot pasabid ku asik padaḻnon.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Imbagan Pilato di ta masapula mangiwaya si osa’n baḻud nu timpun di Piyestan di Nalausan ta siya’d gagangay da un Judio.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Yoong nampappakuy dat losana tagu un kanan dan, “Papatoy nu tuwa tagu ta si Barrabas ud wayaam.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Si Barrabas naibaḻud gaputa osa utdat lummaban sit gubilnu utdiya ili kan kummatoy pay.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ot gaputa piyaon Pilato un pawayaan si Jesus kinabagbaga na uman dat tagu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Yoong impappakuy da un, “Pailansam si kulus! Pailansam.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Utdi, pinitlun Pilato un makabagbaga kan dida un kanana’n, “Apay, ngad nat nadadaga kingwa na? Naid odasak si basuḻ na daḻapnu mapatoy ot pasabid ku asik padaḻnon.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yoong taḻona gapappakuyan da un mangipappapilita pailansa da utdit kulus inggana’t nangabak da.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ot kinoddongan Pilato si Jesus un kamat din piyaon da.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Winayawayaana si Barrabas un nabaḻud gapu’t dit lumablabanana’t dit gubilnu kan kummatoyana, ta siya’d piniya da un mapawayaan. Ot intod na si Jesus kan dida ta umoy da koon dit piyaon da un koon kan siya.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Utdiya mangidaldallayan da kan Jesus, naabat da si Simon un iCirene un nanligwat sit kapappayawan. Kinakma da ot impabukud da kan siya dit kulus asida impatung-ud kan Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Amoda tagu dat naitungtung-ud kan Jesus. Inggaw da pay babai’n mangibiibil kan mangilamalamat kan siya.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yoong inaswingan Jesus dida un kanana’n, “Dikayu’n babai’n iJerusalem bokona sakon ibilan yu, sad ibilan yu danat long-ag yu kan dat aanak yu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ta adaniyon nat timpu un kanan tu dat tagu un, ‘Nagasat dat lupot kan dat adi nakapadasa mabugi, kan dat adi nampasusu.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Utdiya timpu, kanan dan tu dat tagu utdat bateled un, ‘Bunbunan dikami,’ ot kanan da utdan batung-uḻ un, ‘Labugan dikami.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ta nu kama’t tu tun koon da kan sakon un maid si basuḻ un maiyalig si naata’n kayu, adi amodot sooni utdan gumabasuḻ un maiyalig si naḻangu un kayu?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Inggaw da pay duwa’n tulisan un indallay da un maidisan kan Jesus un mapatoy.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Dumatong da man sit igawa ngadnon da si Battukag inlansa da si Jesus sidit kulus ot inlansa da pay dat duwa’n tulisan sidat kulus da, osa’t dit kapon madiwanan na kan osa’t dit kapon makawigi na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Utdi, nanluwaḻu si Jesus un kanana’n, “Ama pakawanom dida ta adida tigammu tun kokkoon da.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aduadu dat tagu’n gasikadan sidi un mangiila’t dat koon da. Ot sadat pappangat di iJudio dinuḻaduḻa da si Jesus un kanan dan, “Tinagu na dat udum, apay un adina taguwon nat long-ag na pay lawan nu siya si Kristu un pinilin Apudyus?”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Binabbainan pay dat suldadu ot inadaniyan da asida initdan si kiloma basi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ot kinnanan da kan siya un, “Nu ali dika’t dan Judio apay adim taguwon nat long-ag nu?”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Inggaw pay naikanglit sidit labaw dit uḻu na utdit kulus un kanana’n, “Siyatu dit Alin dat Judio.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Osa’t dat tulisana nailansa dit nanginsultu kan siya un kanana’n, “Bokon kada sika dit Kristu? Taguwom nat long-ag nu ot taguwom pay dikami.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yoong sadit osa, sinuḻagana dit buḻun na un kanana’n, “Apay maid kimut nu kad kan Apudyus? Nampapada taku’n nakoddongana madusa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Yoong dita’n duwa masapula madusa ta ta nakabasuḻ ta un tuttuwa yoong sanata tagu maid kingkingwa na si laweng.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ot kinnanana kan Jesus un, “Gagasmokonak pay Jesus nu dumtong nat man-aliyam.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika, sinsatunon umoy ka kan sakon langit.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Mamalintuud man si init, kinumḻop diya ili agingga si nandangwilis.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ot nangkagwa’n napissay dit koltina’t din timplu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Utdi, nampakuy si Jesus un kanana’n, “Ama, itaḻgod ku kan sika tun ispirituk.” Maibaga na man di, napungdiwon dit angos na.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Utdit nailan dit kapitan dat suldadu dit napasamak, nandayaw kan Apudyus ot kanana’n, “Tuttuwa’n naid basubasuḻ dituwa tagu.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Utdit nailan dat tagu’n naamung sidiya mambubuya dit napasamak, nangkadaḻan da utdat boboḻoy da un binbintugon da dat paḻagpag da gapu’t dit sigab dit angos da.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Losan dat gagayyom Jesus kan dat babai un naitungtung-ud kan siya manipud Galilea, sumisikad da utdit ad-adayyu ot naila da un losan datu un napasamak.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Inummoy kan Pilato ot kindaw na dit ladag Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Impalubus Pilato ot utdit indoba naon dit ladag, nilukutana’t bagu’n luput asina umoy innilbon sit dakoḻa batu’n inabutana un naid payyan nailbon.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sadiya aḻgaw dit mansaganaan da utdit aḻ-aḻgawa iillongan un dandaniyon manlugi.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Sadat babai’n nanung-ud kan Jesus manipud sin Galilea naitungtung-ud da pay kan Jose isunga naila da dit lobon kan sat nan-iilbon na’t dit ladag Jesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Utdiyon nangulin da utdin ili ta umoy da man-isagana’t dat bangbangu kan lana un umoy da ilabu utdit ladag Jesus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.