Lucas 22

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dandaniyon dit Piyestan di Nalausan un siya dit manganan dat Judio si tinapaya maid si bubud.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog inainapon da nu in-inon dit mampapatoy da kan Jesus si nalimod ta kumimut da utdat tagu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sinakayan Satanas si Judas Iscariote un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kadon kaysan si Judas ot inummoy nakabagbaga’t dat aappun di padi kan oopisyal dat man-aandog sit timplu daḻapnu makatulag nu in-inon dit man-iituyuk na kan Jesus kan dida.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nataḻok dan nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Intuḻon Judas ot inluginaon un inainapon dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus un adin dat adu’n tagu matigammuwan.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Dinumtong dit aḻgaw dit Piyestan di Tinapaya maid si bubud un siya dit mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piestan di Nalausan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Kadon, imbaun Jesus da Pedro kan Juan un kanana’n, “Umoy kayu isagana dit kakan taku uttun Piyestan di Nalausan.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Kawad dit piyaoma umoy mi mangisaganaan?” inimus da kan siya.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 “Dongḻon yu,” kinnanan Jesus. “Nu makadatong kayuwon sin ili, maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum. Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit Mistulu nu kawad dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kad ipailana kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un siya’d kawadan dat losana masapul taku ot siya’d mangisasagganaan yu utdat kanon taku nu Piyestan di Nalausan.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kaysan da ot naituttuwa un losan dat imbaga na kan dida. Mansidi, insagana da dit kakan di piyesta.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Utdit dumatong dit olasa manganan da, ummoy si Jesus nakaubung sidat apostoles na.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ot kinnanana kan dida un, “Taḻona inaayyuwaka makakan kan dikayu uttuwa kakan di Piyestan di Nalausan sin daan din mapaligatak.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ta ibagak kan dikayu un adiyakon umbosa mangan situwa kakan aginggana’t dit matungpaḻan dit kustu’n kaipooyana utdin mangiyapuwan Apudyus.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ot inaḻana dit natasa’n inumon da. Maabus mana manyaman kan Apudyus kinnanana un, “Aḻan yu tu ta mambibingayan yu un inumon.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ta ibagak kan dikayu un manipud sinsatun adiyakon umbosa uminum si danum di ubas aginggana’t dumatong nat mangiyapuwan Apudyus.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nangaḻa payyan si tinapay ot maabus mana manyaman kan Apudyus biniibiik na un inwaḻas kan dida un kanana’n, “Siyatu ud long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Manipud sinsatun koon yu tu un mangisomsomkan yu kan sakon.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Padana pay sit naabus da un nangan, inaḻa na dit tasa un kanana’n, “Satu un natasa dit bagu’n tulag Apudyus kan dikayu un mapataḻgodan situn daḻaka man-ayus un mampooy kan dikayu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Yoong ilan yu. Antu’t tu un kaubung ku tun mangituyuk kan sakon.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ta sakona Inyanak di Tagu mapatoyak un kama’t dit ingkoddong Apudyus yoong kaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakon.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Utdi, nampaim-imus pay lawan dat disipulus na nu singngadan na kan dida dit mangwa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Nampasungsungbat pay dat disipulus nu singngadan na kan dida dit mabigbig un kangattuwan.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadat alin dat bokona Judio kan sadat uduma mangitulay kan dida, piyaon da un natulay da utdan iyapuwan da. Ot piyaon da pay un mangaddanan da si Nalaay.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Yoong bokon un kama’t di kan dikayu, ta sat kangattuwan kan dikayu masapula kama nu siya’d kaabengan. Sat pangat kan dikayu masapula kama nu siya’d babbaun.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ngadan dit nangatngatu, sadit mangan sit lamesaan onnu sat mansunad? Bokon kad un sat mangan sit lamesaan? Yoong antuwak kan dikayu un manselbi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Dikayu dat adi lummipsuta nanungtung-ud kan sakon sidat losana napadasak.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ot itdak dikayu si kalintogan un mangiyapu un kama’t dit nan-iitod Amak kan sakon si kalintogan un mangiyapu.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ot makaubung kayu un makakan kan makainum kan sakon sin mangiyapuwak kan mantupak kayu’t din trono un mangiyapu utdan kagwampuḻu’t duwa’n tribu un kaganakan Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Utdi, kinnanan Jesus kan Simon Pedro un, “Simon, Simon, dongḻonak. Napalubusan si Satanas un mamadas kan dikayu’n losan un kama’t man-akiyak si trigo daḻapnu isina na dat nabaḻu utdat laweng.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Yoong inluwaḻuwak sika, Simon, daḻapnu adika lumipsuta manuttuwa kan sakon. Ot nu mandadaoli kaon ot mangulin ka kan sakon, pabilgom dit pammatin dat susunud nu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Kinnanan Pedro kan Jesus un, “Apu, nadaddaanak un maipasimbaḻud kan maipangkatoy kan sika.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 “Ibagak kan sika Pedro,” kinnanan Jesus. “Daan payyan manullauk din kawitan si bigbigat isulibakon si mamitlu.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kinnanan pay Jesus kan dida un, “Utdit nangibaunak kan dikayu’t dit un maid pitaka, sambag kan sandalyas, awad kad nangkulangan yu?
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kinnanan Jesus un, “Yoong sinsatunon, sanat awad si pitaka aḻana, padana pay sit sambag na. Nu awad naid si ispada na ilaku nat dit kagoy na ta gumatang si osa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta masapula matungpal dit naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan sakon un kanana’n, ‘Maibilang sidat gumabasuḻ.’ On, dandaniyon un matungpal dat naikanglit maipanggop kan sakon.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Utdi, kinnanan dat disipulus na un, “Apu, antu’d duwa’n ispada uttu.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tinengyan Jesus dit ili ot ummoy sin bateled Olivo un gagangaya siya’d kokkoona ot naibuḻun pay dat disipulus na kan siya.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dumatong da man sidi, kinnanana kan dida un, “Manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ummadayu si Jesus kan dida si akit asina nampalintumunga nanluwaḻu.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Kinnanana un, “Ama, nu piyaom, ilisiyak situn amoda ligat un sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Utdi inggaw anghel un nanligwat langita nampaila kan siya’n nampabilog sit somsomok na.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ot gaputa amoamod dit domdom na, impapatina’n nanluwaḻu ot nangkalingot si kama nu daḻa un nan-at-attod sit pita.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Utdit nagangputa nanluwaḻu si Jesus, summikad ot nangulin sidat disipulus na ot dintong na dida un nasusuyop gaputa madodomdoman da.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ot kinnanana kan dida’n, “Koon yu un masusuyop? Gumangun kayu ta manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong dat adu’n tagu’n pinuyut Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus. Ummadani si Judas kan Jesus asina inogkan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yoong kinnanan Jesus un, “Judas, ogok kad nat man-iituyuk nu kan sakona Inyanak di Tagu?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Utdit mailanon dat disipulus na dit mapaspasamak, kinnanan da un, “Apu, makabinnakag kamiyon?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ot osa kan dida dit namakag sidit baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit diwanana inga na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yoong kinnanan Jesus un, “Oḻog naon.” Asina inaggoman dit ingan dit baba-unon ot kummiya.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Utdiyon, kinnanan Jesus sidat aappun di padi, oopisyal dat man-aandog sit timplu kan dat lalallakay un ummoy manokma kan siya un, “Tulisanak kad ta gabadangan kan gapang-uḻan kayu un umoy manokma kan sakon?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kaaḻgaw-aḻgawak sin timplu kan dikayu’n nantudtudu yoong adiyu ud sakon dinokmaan. Yoong siyatuwon ud timpu yu kan timpu’n mantulayan dit pannakabalin Satanas.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Utdi, dinokmaan da si Jesus ot indallay da utdit boḻoy dit kangattuwana padi. Tinungtung-ud Pedro yoong inad-adayuwana.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Awad aanniduwan sit gaggawan dit paway ot ummoy si Pedro nakaanidu utdat ininggaw sidi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Utdit mailan dit osa’n babai’n baba-unon si Pedro un mantutupak sit madoḻangan dit apuy, intukkoḻ na un kanana’n, “Satu pay osa’n buḻun na.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Yoong insulib Pedro un kanana’n, “Adik tigtigammu nat un tagu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Masulsulit man, inggaw osa’n laḻaki un nakaila kan siya ot kanana’n, “Osa ka pay sidat buyut na.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Lumabas man umoya sin-olas impapilit payyan dit osa un kanana’n, “Gattoka siyatu’d osa utdat kabbuḻunana ta iGalilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Yoong kinnanan Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ummaswing si Jesus ot intutukkoḻ na si Pedro. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya’n, “Daan payyan manullauk dit kawitan si bigbigat insulibakon si namitlu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Mansidi, lummaksun si Pedro ot nan-i-ibil.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Utdiyon, sadat tagu’n nangaandog kan Jesus, binabbainan da kan dinatadataḻ da.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Binaḻaw da pay asida tinipak kan inimusana kanan da un, “Pugtuwam ud nu singngadan nat nanipak kan sika?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ot adu pay dat imbaga da un namabbain da kan siya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Utdit mabigat, nandadatdatong dat kamang di Sanhedrin un bukoḻon dat lalallakay dat Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot paindatong da si Jesus kan dida. Ot kinnanan da kan Jesus un,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ibagam ud kan dikami nu sika dit Kristu?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ot nu awad imusok kan dikayu adiyu mit laing sungbatan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Yoong, manipud situn satun, sakona Inyanak di Tagu mantupakak sin kapon diwanan ud Apudyus un mannakabalin.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 “Adi pay an, sika dit Anak Apudyus?” kinnanan da.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ot kinnanan da un, “Ngadan payyan nat manapulan taku si uduma mangustigu? Dingngoḻ taku un mismu dan imbaga na un maisuganggang kan Apudyus.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.