Lucas 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Dandaniyon dit Piyestan di Nalausan un siya dit manganan dat Judio si tinapaya maid si bubud.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog inainapon da nu in-inon dit mampapatoy da kan Jesus si nalimod ta kumimut da utdat tagu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sinakayan Satanas si Judas Iscariote un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kadon kaysan si Judas ot inummoy nakabagbaga’t dat aappun di padi kan oopisyal dat man-aandog sit timplu daḻapnu makatulag nu in-inon dit man-iituyuk na kan Jesus kan dida.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nataḻok dan nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Intuḻon Judas ot inluginaon un inainapon dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus un adin dat adu’n tagu matigammuwan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Dinumtong dit aḻgaw dit Piyestan di Tinapaya maid si bubud un siya dit mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piestan di Nalausan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Kadon, imbaun Jesus da Pedro kan Juan un kanana’n, “Umoy kayu isagana dit kakan taku uttun Piyestan di Nalausan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 “Kawad dit piyaoma umoy mi mangisaganaan?” inimus da kan siya.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 “Dongḻon yu,” kinnanan Jesus. “Nu makadatong kayuwon sin ili, maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum. Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy.
10 Jesus respondeu:
11 Ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit Mistulu nu kawad dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kad ipailana kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un siya’d kawadan dat losana masapul taku ot siya’d mangisasagganaan yu utdat kanon taku nu Piyestan di Nalausan.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Kaysan da ot naituttuwa un losan dat imbaga na kan dida. Mansidi, insagana da dit kakan di piyesta.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Utdit dumatong dit olasa manganan da, ummoy si Jesus nakaubung sidat apostoles na.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ot kinnanana kan dida un, “Taḻona inaayyuwaka makakan kan dikayu uttuwa kakan di Piyestan di Nalausan sin daan din mapaligatak.
15 e lhes disse:
16 Ta ibagak kan dikayu un adiyakon umbosa mangan situwa kakan aginggana’t dit matungpaḻan dit kustu’n kaipooyana utdin mangiyapuwan Apudyus.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ot inaḻana dit natasa’n inumon da. Maabus mana manyaman kan Apudyus kinnanana un, “Aḻan yu tu ta mambibingayan yu un inumon.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ta ibagak kan dikayu un manipud sinsatun adiyakon umbosa uminum si danum di ubas aginggana’t dumatong nat mangiyapuwan Apudyus.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nangaḻa payyan si tinapay ot maabus mana manyaman kan Apudyus biniibiik na un inwaḻas kan dida un kanana’n, “Siyatu ud long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Manipud sinsatun koon yu tu un mangisomsomkan yu kan sakon.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Padana pay sit naabus da un nangan, inaḻa na dit tasa un kanana’n, “Satu un natasa dit bagu’n tulag Apudyus kan dikayu un mapataḻgodan situn daḻaka man-ayus un mampooy kan dikayu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Yoong ilan yu. Antu’t tu un kaubung ku tun mangituyuk kan sakon.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ta sakona Inyanak di Tagu mapatoyak un kama’t dit ingkoddong Apudyus yoong kaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakon.”
22 Pois o
23 Utdi, nampaim-imus pay lawan dat disipulus na nu singngadan na kan dida dit mangwa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Nampasungsungbat pay dat disipulus nu singngadan na kan dida dit mabigbig un kangattuwan.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadat alin dat bokona Judio kan sadat uduma mangitulay kan dida, piyaon da un natulay da utdan iyapuwan da. Ot piyaon da pay un mangaddanan da si Nalaay.
25 Então Jesus disse:
26 Yoong bokon un kama’t di kan dikayu, ta sat kangattuwan kan dikayu masapula kama nu siya’d kaabengan. Sat pangat kan dikayu masapula kama nu siya’d babbaun.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ngadan dit nangatngatu, sadit mangan sit lamesaan onnu sat mansunad? Bokon kad un sat mangan sit lamesaan? Yoong antuwak kan dikayu un manselbi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Dikayu dat adi lummipsuta nanungtung-ud kan sakon sidat losana napadasak.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ot itdak dikayu si kalintogan un mangiyapu un kama’t dit nan-iitod Amak kan sakon si kalintogan un mangiyapu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ot makaubung kayu un makakan kan makainum kan sakon sin mangiyapuwak kan mantupak kayu’t din trono un mangiyapu utdan kagwampuḻu’t duwa’n tribu un kaganakan Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Utdi, kinnanan Jesus kan Simon Pedro un, “Simon, Simon, dongḻonak. Napalubusan si Satanas un mamadas kan dikayu’n losan un kama’t man-akiyak si trigo daḻapnu isina na dat nabaḻu utdat laweng.
31 Jesus continuou:
32 Yoong inluwaḻuwak sika, Simon, daḻapnu adika lumipsuta manuttuwa kan sakon. Ot nu mandadaoli kaon ot mangulin ka kan sakon, pabilgom dit pammatin dat susunud nu.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Kinnanan Pedro kan Jesus un, “Apu, nadaddaanak un maipasimbaḻud kan maipangkatoy kan sika.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 “Ibagak kan sika Pedro,” kinnanan Jesus. “Daan payyan manullauk din kawitan si bigbigat isulibakon si mamitlu.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Kinnanan pay Jesus kan dida un, “Utdit nangibaunak kan dikayu’t dit un maid pitaka, sambag kan sandalyas, awad kad nangkulangan yu?
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kinnanan Jesus un, “Yoong sinsatunon, sanat awad si pitaka aḻana, padana pay sit sambag na. Nu awad naid si ispada na ilaku nat dit kagoy na ta gumatang si osa.
36 Então Jesus disse:
37 Ta masapula matungpal dit naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan sakon un kanana’n, ‘Maibilang sidat gumabasuḻ.’ On, dandaniyon un matungpal dat naikanglit maipanggop kan sakon.”
37 Pois as
38 Utdi, kinnanan dat disipulus na un, “Apu, antu’d duwa’n ispada uttu.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tinengyan Jesus dit ili ot ummoy sin bateled Olivo un gagangaya siya’d kokkoona ot naibuḻun pay dat disipulus na kan siya.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dumatong da man sidi, kinnanana kan dida un, “Manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ummadayu si Jesus kan dida si akit asina nampalintumunga nanluwaḻu.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Kinnanana un, “Ama, nu piyaom, ilisiyak situn amoda ligat un sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
42 dizendo:
43 [Utdi inggaw anghel un nanligwat langita nampaila kan siya’n nampabilog sit somsomok na.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ot gaputa amoamod dit domdom na, impapatina’n nanluwaḻu ot nangkalingot si kama nu daḻa un nan-at-attod sit pita.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Utdit nagangputa nanluwaḻu si Jesus, summikad ot nangulin sidat disipulus na ot dintong na dida un nasusuyop gaputa madodomdoman da.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ot kinnanana kan dida’n, “Koon yu un masusuyop? Gumangun kayu ta manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
46 E disse:
47 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong dat adu’n tagu’n pinuyut Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus. Ummadani si Judas kan Jesus asina inogkan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yoong kinnanan Jesus un, “Judas, ogok kad nat man-iituyuk nu kan sakona Inyanak di Tagu?”
48 Mas Jesus disse:
49 Utdit mailanon dat disipulus na dit mapaspasamak, kinnanan da un, “Apu, makabinnakag kamiyon?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ot osa kan dida dit namakag sidit baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit diwanana inga na.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yoong kinnanan Jesus un, “Oḻog naon.” Asina inaggoman dit ingan dit baba-unon ot kummiya.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Utdiyon, kinnanan Jesus sidat aappun di padi, oopisyal dat man-aandog sit timplu kan dat lalallakay un ummoy manokma kan siya un, “Tulisanak kad ta gabadangan kan gapang-uḻan kayu un umoy manokma kan sakon?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kaaḻgaw-aḻgawak sin timplu kan dikayu’n nantudtudu yoong adiyu ud sakon dinokmaan. Yoong siyatuwon ud timpu yu kan timpu’n mantulayan dit pannakabalin Satanas.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Utdi, dinokmaan da si Jesus ot indallay da utdit boḻoy dit kangattuwana padi. Tinungtung-ud Pedro yoong inad-adayuwana.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Awad aanniduwan sit gaggawan dit paway ot ummoy si Pedro nakaanidu utdat ininggaw sidi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Utdit mailan dit osa’n babai’n baba-unon si Pedro un mantutupak sit madoḻangan dit apuy, intukkoḻ na un kanana’n, “Satu pay osa’n buḻun na.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Yoong insulib Pedro un kanana’n, “Adik tigtigammu nat un tagu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Masulsulit man, inggaw osa’n laḻaki un nakaila kan siya ot kanana’n, “Osa ka pay sidat buyut na.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lumabas man umoya sin-olas impapilit payyan dit osa un kanana’n, “Gattoka siyatu’d osa utdat kabbuḻunana ta iGalilea.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Yoong kinnanan Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ummaswing si Jesus ot intutukkoḻ na si Pedro. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya’n, “Daan payyan manullauk dit kawitan si bigbigat insulibakon si namitlu.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Mansidi, lummaksun si Pedro ot nan-i-ibil.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Utdiyon, sadat tagu’n nangaandog kan Jesus, binabbainan da kan dinatadataḻ da.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Binaḻaw da pay asida tinipak kan inimusana kanan da un, “Pugtuwam ud nu singngadan nat nanipak kan sika?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ot adu pay dat imbaga da un namabbain da kan siya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Utdit mabigat, nandadatdatong dat kamang di Sanhedrin un bukoḻon dat lalallakay dat Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot paindatong da si Jesus kan dida. Ot kinnanan da kan Jesus un,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Ibagam ud kan dikami nu sika dit Kristu?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ot nu awad imusok kan dikayu adiyu mit laing sungbatan.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Yoong, manipud situn satun, sakona Inyanak di Tagu mantupakak sin kapon diwanan ud Apudyus un mannakabalin.”
69 Mas de agora em diante o
70 “Adi pay an, sika dit Anak Apudyus?” kinnanan da.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ot kinnanan da un, “Ngadan payyan nat manapulan taku si uduma mangustigu? Dingngoḻ taku un mismu dan imbaga na un maisuganggang kan Apudyus.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.