Lucas 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Dandaniyon dit Piyestan di Nalausan un siya dit manganan dat Judio si tinapaya maid si bubud.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ot sadat aappun di padi kan mimistulun di lintog inainapon da nu in-inon dit mampapatoy da kan Jesus si nalimod ta kumimut da utdat tagu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Sinakayan Satanas si Judas Iscariote un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kadon kaysan si Judas ot inummoy nakabagbaga’t dat aappun di padi kan oopisyal dat man-aandog sit timplu daḻapnu makatulag nu in-inon dit man-iituyuk na kan Jesus kan dida.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nataḻok dan nangngoḻ sit imbagan Judas ot insapata da un itdan da si pilak.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Intuḻon Judas ot inluginaon un inainapon dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus un adin dat adu’n tagu matigammuwan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Dinumtong dit aḻgaw dit Piyestan di Tinapaya maid si bubud un siya dit mapaltiyan dit ubbun di kannelu un mausal nu Piestan di Nalausan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Kadon, imbaun Jesus da Pedro kan Juan un kanana’n, “Umoy kayu isagana dit kakan taku uttun Piyestan di Nalausan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 “Kawad dit piyaoma umoy mi mangisaganaan?” inimus da kan siya.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 “Dongḻon yu,” kinnanan Jesus. “Nu makadatong kayuwon sin ili, maabat yu ud osa’n tagu un nan-awit si naamussu un danum. Unudon yu utdit lumnokana un boḻoy.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ot ibaga yu utdit simboḻoy un, ‘Paimus dit Mistulu nu kawad dit kuwaltu un manganana utdit kakan di piyesta pati utdat disipulus na.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kad ipailana kan dikayu ud dakoḻana kuwaltu’n nanginngatu un siya’d kawadan dat losana masapul taku ot siya’d mangisasagganaan yu utdat kanon taku nu Piyestan di Nalausan.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Kaysan da ot naituttuwa un losan dat imbaga na kan dida. Mansidi, insagana da dit kakan di piyesta.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Utdit dumatong dit olasa manganan da, ummoy si Jesus nakaubung sidat apostoles na.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ot kinnanana kan dida un, “Taḻona inaayyuwaka makakan kan dikayu uttuwa kakan di Piyestan di Nalausan sin daan din mapaligatak.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ta ibagak kan dikayu un adiyakon umbosa mangan situwa kakan aginggana’t dit matungpaḻan dit kustu’n kaipooyana utdin mangiyapuwan Apudyus.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ot inaḻana dit natasa’n inumon da. Maabus mana manyaman kan Apudyus kinnanana un, “Aḻan yu tu ta mambibingayan yu un inumon.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ta ibagak kan dikayu un manipud sinsatun adiyakon umbosa uminum si danum di ubas aginggana’t dumatong nat mangiyapuwan Apudyus.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nangaḻa payyan si tinapay ot maabus mana manyaman kan Apudyus biniibiik na un inwaḻas kan dida un kanana’n, “Siyatu ud long-ag ku un maidatuna mampooy kan dikayu. Manipud sinsatun koon yu tu un mangisomsomkan yu kan sakon.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Padana pay sit naabus da un nangan, inaḻa na dit tasa un kanana’n, “Satu un natasa dit bagu’n tulag Apudyus kan dikayu un mapataḻgodan situn daḻaka man-ayus un mampooy kan dikayu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Yoong ilan yu. Antu’t tu un kaubung ku tun mangituyuk kan sakon.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ta sakona Inyanak di Tagu mapatoyak un kama’t dit ingkoddong Apudyus yoong kaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakon.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Utdi, nampaim-imus pay lawan dat disipulus na nu singngadan na kan dida dit mangwa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nampasungsungbat pay dat disipulus nu singngadan na kan dida dit mabigbig un kangattuwan.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Sadat alin dat bokona Judio kan sadat uduma mangitulay kan dida, piyaon da un natulay da utdan iyapuwan da. Ot piyaon da pay un mangaddanan da si Nalaay.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yoong bokon un kama’t di kan dikayu, ta sat kangattuwan kan dikayu masapula kama nu siya’d kaabengan. Sat pangat kan dikayu masapula kama nu siya’d babbaun.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ngadan dit nangatngatu, sadit mangan sit lamesaan onnu sat mansunad? Bokon kad un sat mangan sit lamesaan? Yoong antuwak kan dikayu un manselbi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Dikayu dat adi lummipsuta nanungtung-ud kan sakon sidat losana napadasak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ot itdak dikayu si kalintogan un mangiyapu un kama’t dit nan-iitod Amak kan sakon si kalintogan un mangiyapu.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ot makaubung kayu un makakan kan makainum kan sakon sin mangiyapuwak kan mantupak kayu’t din trono un mangiyapu utdan kagwampuḻu’t duwa’n tribu un kaganakan Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Utdi, kinnanan Jesus kan Simon Pedro un, “Simon, Simon, dongḻonak. Napalubusan si Satanas un mamadas kan dikayu’n losan un kama’t man-akiyak si trigo daḻapnu isina na dat nabaḻu utdat laweng.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Yoong inluwaḻuwak sika, Simon, daḻapnu adika lumipsuta manuttuwa kan sakon. Ot nu mandadaoli kaon ot mangulin ka kan sakon, pabilgom dit pammatin dat susunud nu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Kinnanan Pedro kan Jesus un, “Apu, nadaddaanak un maipasimbaḻud kan maipangkatoy kan sika.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Ibagak kan sika Pedro,” kinnanan Jesus. “Daan payyan manullauk din kawitan si bigbigat isulibakon si mamitlu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kinnanan pay Jesus kan dida un, “Utdit nangibaunak kan dikayu’t dit un maid pitaka, sambag kan sandalyas, awad kad nangkulangan yu?
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Kinnanan Jesus un, “Yoong sinsatunon, sanat awad si pitaka aḻana, padana pay sit sambag na. Nu awad naid si ispada na ilaku nat dit kagoy na ta gumatang si osa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ta masapula matungpal dit naikanglit sit ugud Apudyus maipanggop kan sakon un kanana’n, ‘Maibilang sidat gumabasuḻ.’ On, dandaniyon un matungpal dat naikanglit maipanggop kan sakon.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Utdi, kinnanan dat disipulus na un, “Apu, antu’d duwa’n ispada uttu.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tinengyan Jesus dit ili ot ummoy sin bateled Olivo un gagangaya siya’d kokkoona ot naibuḻun pay dat disipulus na kan siya.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dumatong da man sidi, kinnanana kan dida un, “Manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ummadayu si Jesus kan dida si akit asina nampalintumunga nanluwaḻu.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Kinnanana un, “Ama, nu piyaom, ilisiyak situn amoda ligat un sagapaḻok. Yoong bokona satun piyaok tun matungpal nu adi sanat piyaom.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Utdi inggaw anghel un nanligwat langita nampaila kan siya’n nampabilog sit somsomok na.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ot gaputa amoamod dit domdom na, impapatina’n nanluwaḻu ot nangkalingot si kama nu daḻa un nan-at-attod sit pita.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Utdit nagangputa nanluwaḻu si Jesus, summikad ot nangulin sidat disipulus na ot dintong na dida un nasusuyop gaputa madodomdoman da.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ot kinnanana kan dida’n, “Koon yu un masusuyop? Gumangun kayu ta manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong dat adu’n tagu’n pinuyut Judas un osa utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus. Ummadani si Judas kan Jesus asina inogkan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yoong kinnanan Jesus un, “Judas, ogok kad nat man-iituyuk nu kan sakona Inyanak di Tagu?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Utdit mailanon dat disipulus na dit mapaspasamak, kinnanan da un, “Apu, makabinnakag kamiyon?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ot osa kan dida dit namakag sidit baba-unon dit kangattuwana padi ot nasokdap dit diwanana inga na.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yoong kinnanan Jesus un, “Oḻog naon.” Asina inaggoman dit ingan dit baba-unon ot kummiya.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Utdiyon, kinnanan Jesus sidat aappun di padi, oopisyal dat man-aandog sit timplu kan dat lalallakay un ummoy manokma kan siya un, “Tulisanak kad ta gabadangan kan gapang-uḻan kayu un umoy manokma kan sakon?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kaaḻgaw-aḻgawak sin timplu kan dikayu’n nantudtudu yoong adiyu ud sakon dinokmaan. Yoong siyatuwon ud timpu yu kan timpu’n mantulayan dit pannakabalin Satanas.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Utdi, dinokmaan da si Jesus ot indallay da utdit boḻoy dit kangattuwana padi. Tinungtung-ud Pedro yoong inad-adayuwana.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Awad aanniduwan sit gaggawan dit paway ot ummoy si Pedro nakaanidu utdat ininggaw sidi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Utdit mailan dit osa’n babai’n baba-unon si Pedro un mantutupak sit madoḻangan dit apuy, intukkoḻ na un kanana’n, “Satu pay osa’n buḻun na.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Yoong insulib Pedro un kanana’n, “Adik tigtigammu nat un tagu.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Masulsulit man, inggaw osa’n laḻaki un nakaila kan siya ot kanana’n, “Osa ka pay sidat buyut na.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Lumabas man umoya sin-olas impapilit payyan dit osa un kanana’n, “Gattoka siyatu’d osa utdat kabbuḻunana ta iGalilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Yoong kinnanan Pedro un, “Maid tigammuk sinat ibagbagam.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ummaswing si Jesus ot intutukkoḻ na si Pedro. Ot nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya’n, “Daan payyan manullauk dit kawitan si bigbigat insulibakon si namitlu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Mansidi, lummaksun si Pedro ot nan-i-ibil.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Utdiyon, sadat tagu’n nangaandog kan Jesus, binabbainan da kan dinatadataḻ da.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Binaḻaw da pay asida tinipak kan inimusana kanan da un, “Pugtuwam ud nu singngadan nat nanipak kan sika?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ot adu pay dat imbaga da un namabbain da kan siya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Utdit mabigat, nandadatdatong dat kamang di Sanhedrin un bukoḻon dat lalallakay dat Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot paindatong da si Jesus kan dida. Ot kinnanan da kan Jesus un,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ibagam ud kan dikami nu sika dit Kristu?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ot nu awad imusok kan dikayu adiyu mit laing sungbatan.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Yoong, manipud situn satun, sakona Inyanak di Tagu mantupakak sin kapon diwanan ud Apudyus un mannakabalin.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 “Adi pay an, sika dit Anak Apudyus?” kinnanan da.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ot kinnanan da un, “Ngadan payyan nat manapulan taku si uduma mangustigu? Dingngoḻ taku un mismu dan imbaga na un maisuganggang kan Apudyus.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.