Lucas 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanlungayat si Jesus ot nailana dadit babaknanga man-ipisuk sidat pakdaw da kan Apudyus sidit pipissukan di pakdaw sidiya timplu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ot nailana pay dit nakapukapusa bilug un mangipisuk si duwa’n sipinga lawa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Utdi, kinnanana un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadin impisuk din bilug nabanbanol nu sadin impisuk dan udum.
3 Então ele disse:
4 Ta sat intod dan udum sadit nansawaḻan da utdit binaknang da yoong san bilug ulay nu kapus intod na un losan dit awad kan siya un siya ullawa’d ikataguna.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Sadat uduma tagu’t di babagbagaon da dit kinabaḻbaḻun dit timplu ta nangkaddakkoḻ dat batu un panikokwa na kan naal-altiyan pay si nabaḻu’n pakdaw da kan Apudyus. Ot kinnanan Jesus kan dida un,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Losan datuwa maila yu mayam-an da ta dumatong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Utdi, inimus da kan Jesus un, “Mistulu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dat imbagam kanad? Sin dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mapasamakana?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Imbagan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw. Ta adu dan dumatonga tagu’n mangusal situn ngadan ku un kanan da un, ‘Sakon dit Mesias.’ Kanan da pay un, ‘Dummatongon dit timpu’n manganungusan tun lubung.’ Yoong adiyu tuttuwaon dida.
8 Jesus respondeu:
9 Adi kayu kumimut nu awad magngoḻ yu si gubgubat ya gulgulu ta masapula umuna un mapasamak da. Yoong bokona dagusa dumatong nat anungus ditun lubung.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Intuluy Jesus un kanana’n, “Manggugubat dan kailin-ili uttun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay.
10 E continuou:
11 Awad da ud ga-oogyata lunig. Awad ud uḻat kan pistin di tagu utdan nadumaduma’n igaw kan awad da ud ga-oogyata mapasamak sinat ngatu kan nakaskasdaawa mangilasinan.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Yoong daan payyana mapasamak datu, dopapon kan paligatan dikayu. Maipadaḻan kayun tu utdan sinagoga’n mabistigal asida dikayu paibaḻud. Gapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon maimusan kayu utdan aali kan gugubinnadul.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ot siyadiyon ud gundaway yu un mamanoknok maipanggop sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Isunga imuḻa yu utnat somsomok yu un adiyu ikadanag dat isungbat yu nu dumatong diya timpu.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ta sakon ud mangtod si silib yu un mambagbaga ot adi dikayu kabooḻan dat kabusuḻ yu un masungbatan onnu masuganggang.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ulay dat mamaḻḻong-ag yu, sussunud, kakabagiyan kan gagayyom yu ituyuk dikayu. Ot patoyon da dat udum kan dikayu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Lalawwengon dikayu’t dan losana tagu maipagapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Yoong ayyuwanak dikayu, ot maid mataḻak si ulay osa’t nat buuk yu.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nu mannanayun nat pammati yu ulay nu mapalpaligatan kayu, maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Intuluy Jesus un kanana’n, “Nu maila yuwon din ili ud Jerusalem un maliput si suldadun dat kabusuḻ, siya ud manigammuwan yuwon un dandaniyon ud timpu’n mayam-anana.
20 Jesus disse ainda:
21 Ot dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. Sadat awad situn Jerusalem masapula tengyan da tuwa ili. Ot sadat inggaw sidat boboḻoya awad sin lasin dituwa ili masapula adida umoy situ.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ta siya diyon dit timpu’n madusaan dat iJerusalem daḻapnu matungpal dit naikanglit sidit ugud Apudyus.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi. Ta amoamoda ligat dit dumatong situwa igaw. Ot maidos-aḻ sidatuwa tagu dit ligligot Apudyus.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mapatoy dat udum kan dida si ispada ot maidaḻan dat udum sit uduma ili un mabaḻud. Ot yam-ayam-anon tu dat bokona Judio tun Jerusalem inggana’t magangput dit naikoddonga timpu da un bokona Judio.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Utdiya timpu awad da ud mangimatunana mapasamak sin init, buḻan kan sadan bituwon ot situn pita maid kapukapuut dat tagu utdat koon da ta amod dit kimut da utdit man-ag-agguwodan din baybay kan maḻukuḻukuta paḻuung.
25 E Jesus continuou:
26 Matukas dat tagu utdit kimut da un manguuway nu ngadan dit mapasamak situn lubung, ta losana awad sinat langit maligaligad da.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Utdiyon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mailabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatuk.
27 Então o
28 Nu manlugi un mapasamak datu, sumikad ot tumangad kayu ta dandaniyon nat managuwan Apudyus kan dikayu.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ilan yu din kayu un igus kan sadan uduma kayu.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nu manlugi’n sumungbud dan tubu da tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ot padana pay un nu maila yuwona mapasamak datuwa ligat tigammu yuwon un dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un mapasamak un losan datu daan payyana matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Mangkigada losan dan maila ud langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Intuluy Jesus un kanana’n, “Man-alimban kayu ta adiyu sad maiḻumḻuman dan nalabosa laglagsak, in-inum kan danag maipanggop situn mataguwan daḻapnu adina kama’t baḻaisa kakḻata maksob kan dikayu nata aḻ-aḻgawa mangulinak.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ta kakḻata lawa’n dumatong nata aḻ-aḻgaw sidan losana tagu’t tun pita.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ot mansagana kayu un kanayun kan iluwaḻu yu un awad bilog yu un mangilasat sidan losana mapasamak kan daḻapnu nataḻgod kayu un sumikad sit sinagung ku un Inyanak di Tagu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kaaḻgaw-aḻgawa mantudtudu’t Jesus sit timplu yoong nu gumidgidam manaḻan un umoy umbog sin bateled Olivo.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ot masapsappaan dat tagu’n umoy sit timplu mandongoḻ kan siya.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.