Lucas 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanlungayat si Jesus ot nailana dadit babaknanga man-ipisuk sidat pakdaw da kan Apudyus sidit pipissukan di pakdaw sidiya timplu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ot nailana pay dit nakapukapusa bilug un mangipisuk si duwa’n sipinga lawa.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Utdi, kinnanana un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadin impisuk din bilug nabanbanol nu sadin impisuk dan udum.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ta sat intod dan udum sadit nansawaḻan da utdit binaknang da yoong san bilug ulay nu kapus intod na un losan dit awad kan siya un siya ullawa’d ikataguna.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Sadat uduma tagu’t di babagbagaon da dit kinabaḻbaḻun dit timplu ta nangkaddakkoḻ dat batu un panikokwa na kan naal-altiyan pay si nabaḻu’n pakdaw da kan Apudyus. Ot kinnanan Jesus kan dida un,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Losan datuwa maila yu mayam-an da ta dumatong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Utdi, inimus da kan Jesus un, “Mistulu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dat imbagam kanad? Sin dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mapasamakana?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Imbagan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw. Ta adu dan dumatonga tagu’n mangusal situn ngadan ku un kanan da un, ‘Sakon dit Mesias.’ Kanan da pay un, ‘Dummatongon dit timpu’n manganungusan tun lubung.’ Yoong adiyu tuttuwaon dida.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Adi kayu kumimut nu awad magngoḻ yu si gubgubat ya gulgulu ta masapula umuna un mapasamak da. Yoong bokona dagusa dumatong nat anungus ditun lubung.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Intuluy Jesus un kanana’n, “Manggugubat dan kailin-ili uttun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Awad da ud ga-oogyata lunig. Awad ud uḻat kan pistin di tagu utdan nadumaduma’n igaw kan awad da ud ga-oogyata mapasamak sinat ngatu kan nakaskasdaawa mangilasinan.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Yoong daan payyana mapasamak datu, dopapon kan paligatan dikayu. Maipadaḻan kayun tu utdan sinagoga’n mabistigal asida dikayu paibaḻud. Gapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon maimusan kayu utdan aali kan gugubinnadul.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ot siyadiyon ud gundaway yu un mamanoknok maipanggop sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
13 E vos acontecerá
14 Isunga imuḻa yu utnat somsomok yu un adiyu ikadanag dat isungbat yu nu dumatong diya timpu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ta sakon ud mangtod si silib yu un mambagbaga ot adi dikayu kabooḻan dat kabusuḻ yu un masungbatan onnu masuganggang.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ulay dat mamaḻḻong-ag yu, sussunud, kakabagiyan kan gagayyom yu ituyuk dikayu. Ot patoyon da dat udum kan dikayu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Lalawwengon dikayu’t dan losana tagu maipagapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yoong ayyuwanak dikayu, ot maid mataḻak si ulay osa’t nat buuk yu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nu mannanayun nat pammati yu ulay nu mapalpaligatan kayu, maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Intuluy Jesus un kanana’n, “Nu maila yuwon din ili ud Jerusalem un maliput si suldadun dat kabusuḻ, siya ud manigammuwan yuwon un dandaniyon ud timpu’n mayam-anana.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ot dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. Sadat awad situn Jerusalem masapula tengyan da tuwa ili. Ot sadat inggaw sidat boboḻoya awad sin lasin dituwa ili masapula adida umoy situ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ta siya diyon dit timpu’n madusaan dat iJerusalem daḻapnu matungpal dit naikanglit sidit ugud Apudyus.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi. Ta amoamoda ligat dit dumatong situwa igaw. Ot maidos-aḻ sidatuwa tagu dit ligligot Apudyus.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Mapatoy dat udum kan dida si ispada ot maidaḻan dat udum sit uduma ili un mabaḻud. Ot yam-ayam-anon tu dat bokona Judio tun Jerusalem inggana’t magangput dit naikoddonga timpu da un bokona Judio.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Utdiya timpu awad da ud mangimatunana mapasamak sin init, buḻan kan sadan bituwon ot situn pita maid kapukapuut dat tagu utdat koon da ta amod dit kimut da utdit man-ag-agguwodan din baybay kan maḻukuḻukuta paḻuung.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Matukas dat tagu utdit kimut da un manguuway nu ngadan dit mapasamak situn lubung, ta losana awad sinat langit maligaligad da.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Utdiyon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mailabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatuk.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nu manlugi un mapasamak datu, sumikad ot tumangad kayu ta dandaniyon nat managuwan Apudyus kan dikayu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ilan yu din kayu un igus kan sadan uduma kayu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nu manlugi’n sumungbud dan tubu da tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ot padana pay un nu maila yuwona mapasamak datuwa ligat tigammu yuwon un dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un mapasamak un losan datu daan payyana matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Mangkigada losan dan maila ud langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Intuluy Jesus un kanana’n, “Man-alimban kayu ta adiyu sad maiḻumḻuman dan nalabosa laglagsak, in-inum kan danag maipanggop situn mataguwan daḻapnu adina kama’t baḻaisa kakḻata maksob kan dikayu nata aḻ-aḻgawa mangulinak.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ta kakḻata lawa’n dumatong nata aḻ-aḻgaw sidan losana tagu’t tun pita.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ot mansagana kayu un kanayun kan iluwaḻu yu un awad bilog yu un mangilasat sidan losana mapasamak kan daḻapnu nataḻgod kayu un sumikad sit sinagung ku un Inyanak di Tagu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kaaḻgaw-aḻgawa mantudtudu’t Jesus sit timplu yoong nu gumidgidam manaḻan un umoy umbog sin bateled Olivo.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ot masapsappaan dat tagu’n umoy sit timplu mandongoḻ kan siya.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.