Lucas 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanlungayat si Jesus ot nailana dadit babaknanga man-ipisuk sidat pakdaw da kan Apudyus sidit pipissukan di pakdaw sidiya timplu.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ot nailana pay dit nakapukapusa bilug un mangipisuk si duwa’n sipinga lawa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Utdi, kinnanana un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadin impisuk din bilug nabanbanol nu sadin impisuk dan udum.
3 Então Jesus disse:
4 Ta sat intod dan udum sadit nansawaḻan da utdit binaknang da yoong san bilug ulay nu kapus intod na un losan dit awad kan siya un siya ullawa’d ikataguna.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sadat uduma tagu’t di babagbagaon da dit kinabaḻbaḻun dit timplu ta nangkaddakkoḻ dat batu un panikokwa na kan naal-altiyan pay si nabaḻu’n pakdaw da kan Apudyus. Ot kinnanan Jesus kan dida un,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Losan datuwa maila yu mayam-an da ta dumatong nat timpu un maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
6 Então Jesus disse:
7 Utdi, inimus da kan Jesus un, “Mistulu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dat imbagam kanad? Sin dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mapasamakana?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Imbagan Jesus kan dida un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw. Ta adu dan dumatonga tagu’n mangusal situn ngadan ku un kanan da un, ‘Sakon dit Mesias.’ Kanan da pay un, ‘Dummatongon dit timpu’n manganungusan tun lubung.’ Yoong adiyu tuttuwaon dida.
8 Jesus respondeu:
9 Adi kayu kumimut nu awad magngoḻ yu si gubgubat ya gulgulu ta masapula umuna un mapasamak da. Yoong bokona dagusa dumatong nat anungus ditun lubung.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Intuluy Jesus un kanana’n, “Manggugubat dan kailin-ili uttun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Awad da ud ga-oogyata lunig. Awad ud uḻat kan pistin di tagu utdan nadumaduma’n igaw kan awad da ud ga-oogyata mapasamak sinat ngatu kan nakaskasdaawa mangilasinan.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Yoong daan payyana mapasamak datu, dopapon kan paligatan dikayu. Maipadaḻan kayun tu utdan sinagoga’n mabistigal asida dikayu paibaḻud. Gapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon maimusan kayu utdan aali kan gugubinnadul.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ot siyadiyon ud gundaway yu un mamanoknok maipanggop sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Isunga imuḻa yu utnat somsomok yu un adiyu ikadanag dat isungbat yu nu dumatong diya timpu.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ta sakon ud mangtod si silib yu un mambagbaga ot adi dikayu kabooḻan dat kabusuḻ yu un masungbatan onnu masuganggang.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ulay dat mamaḻḻong-ag yu, sussunud, kakabagiyan kan gagayyom yu ituyuk dikayu. Ot patoyon da dat udum kan dikayu.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Lalawwengon dikayu’t dan losana tagu maipagapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Yoong ayyuwanak dikayu, ot maid mataḻak si ulay osa’t nat buuk yu.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nu mannanayun nat pammati yu ulay nu mapalpaligatan kayu, maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Intuluy Jesus un kanana’n, “Nu maila yuwon din ili ud Jerusalem un maliput si suldadun dat kabusuḻ, siya ud manigammuwan yuwon un dandaniyon ud timpu’n mayam-anana.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ot dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled. Sadat awad situn Jerusalem masapula tengyan da tuwa ili. Ot sadat inggaw sidat boboḻoya awad sin lasin dituwa ili masapula adida umoy situ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ta siya diyon dit timpu’n madusaan dat iJerusalem daḻapnu matungpal dit naikanglit sidit ugud Apudyus.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi. Ta amoamoda ligat dit dumatong situwa igaw. Ot maidos-aḻ sidatuwa tagu dit ligligot Apudyus.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mapatoy dat udum kan dida si ispada ot maidaḻan dat udum sit uduma ili un mabaḻud. Ot yam-ayam-anon tu dat bokona Judio tun Jerusalem inggana’t magangput dit naikoddonga timpu da un bokona Judio.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Utdiya timpu awad da ud mangimatunana mapasamak sin init, buḻan kan sadan bituwon ot situn pita maid kapukapuut dat tagu utdat koon da ta amod dit kimut da utdit man-ag-agguwodan din baybay kan maḻukuḻukuta paḻuung.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Matukas dat tagu utdit kimut da un manguuway nu ngadan dit mapasamak situn lubung, ta losana awad sinat langit maligaligad da.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Utdiyon, ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un dumoba’n mailabaw sit bunot un napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatuk.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nu manlugi un mapasamak datu, sumikad ot tumangad kayu ta dandaniyon nat managuwan Apudyus kan dikayu.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ilan yu din kayu un igus kan sadan uduma kayu.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nu manlugi’n sumungbud dan tubu da tigammu yuwon un dandani nat iinnitan.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ot padana pay un nu maila yuwona mapasamak datuwa ligat tigammu yuwon un dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un mapasamak un losan datu daan payyana matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Mangkigada losan dan maila ud langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Intuluy Jesus un kanana’n, “Man-alimban kayu ta adiyu sad maiḻumḻuman dan nalabosa laglagsak, in-inum kan danag maipanggop situn mataguwan daḻapnu adina kama’t baḻaisa kakḻata maksob kan dikayu nata aḻ-aḻgawa mangulinak.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ta kakḻata lawa’n dumatong nata aḻ-aḻgaw sidan losana tagu’t tun pita.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ot mansagana kayu un kanayun kan iluwaḻu yu un awad bilog yu un mangilasat sidan losana mapasamak kan daḻapnu nataḻgod kayu un sumikad sit sinagung ku un Inyanak di Tagu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kaaḻgaw-aḻgawa mantudtudu’t Jesus sit timplu yoong nu gumidgidam manaḻan un umoy umbog sin bateled Olivo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ot masapsappaan dat tagu’n umoy sit timplu mandongoḻ kan siya.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.