Lucas 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin-aḻgawan un mantudtuduwan Jesus sidat tagu’t dit timplu kan mangiwalwalagawagana’t dit Nabaḻu’n Damag, ummoy dat aappun di padi, mimistulun di lintog kan sadat lalallakay dat Judio kan siya.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Kinnanan da kan siya un, “Ibagam ud kan dikami nu ngadan nat kalintogama mangwa’t danat kokkoom onnu singngadan nat nangtod kan sika’t kalintogam?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Summungbat si Jesus un, “Antu pay imusok kan dikayu.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ibaga yu ud kan sakon nu singngadan dit nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Utdi, nampipinnuut da pay lawan un kanan dan, “Nu ibaga taku un nalligwat kan Apudyus kana’t oni un, ‘Apay un adiyu tinuttuwa nu?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Yoong nu kanan taku’n nanligwat si tagu, batubatuwon ditaku’t datun adu un tagu gaputa tuttuwaon da un si Juan osa un propetan Apudyus.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Isunga insungbat da un adida tigammu.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ot kanan Jesus kan dida un, “Ot madik pay ibaga tun nanligwatan tun kalintogaka mangwa’t datuwa kook.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Utdiyon, inyabalig Jesus tu utdat tagu un kanana’n, “Inggaw tagu un minuḻ-ana’t ubas dit pita na asina impatobaw ot nangaḻyug si nabayag si sabali’n ili.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 “Utdit dumatong dit bubuḻḻasan, nangibaun si baba-unona un umoy mangaḻa’t dit gogwa na utdit naapit. Yoong pinangpang-ok dat nantobaw dit naibaun asida pinadaḻan un imaima.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 “Utdi, nangibaun uman si osa’n baba-unon, pinangpang-ok da payyan asida binabbainan un pinangulina imaima.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 “Utdi, nangibaun payyan si maikatlu utdat baba-unona ot pinangpang-ok da aginggana’t nasugasugat asida impagkaḻ sit lasin dit kaubasan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Utdiyon, kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan un, ‘Inon kad nin din kook? Ibaun ku tun potpotgoka anak ku ta ikabain da nad,’ kinnanana.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Yoong mailan man dat mantotobaw dit anak, kanan da un, ‘Siyatu dit manawid situn pita. Patoyon taku daḻapnu mangkuwa taku tun pita.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 “Utdi, inlaksun da dit anak sit kaubasan asida pinatoy.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Dumatonga umoy mamatoy sidat pinantobaw na kad asina ipatobaw dit kaubasan sidat udum.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Intutukkoḻ Jesus dida ot kanana’n, “Inonaon dit kanan dit naikanglita ugud Apudyus sidit aw-awe un,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Ot singngadan na mana maotdaga maitama utdiya batu masipsip-uk ot singngadan na mana maotdagan didiya batu matumotumok.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Naawatan dat mistulun di lintog kan aap-apun di padi un imbagan Jesus diya abalig un maibusuḻ kan dida ot pinadas da un dokmaan sidiya timpu yoong ummogyat da utdat tagu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kad sidiyon, linimalimadan da si Jesus. Ot nangibaun da si manissiim kan siya un man-ag-agin nalintoga tagu un umoy makaim-imus kan siya. Ta piyaon da nu makaibaga si maikaniwas daḻapnu awad lasun da un manokma kan siya asida ipaima kan gubinnadul un siya’d awad si kalintogan kan pannakabalin un mangukum kan siya.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ummoy dat naibaun kan Jesus ot kanan da un, “Mistulu, tigammu mi un ustu dan ibagbagam kan itudtudum. Maid idumdumam si tagu ta itudtudum nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ot ibagam ud nu naingkalintogana mambayad taku si bugis kan Caesar un Emperador ud Roma?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yoong naawatan Jesus dit sikap da ot kinnanana kan dida un,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Mangipaila kayu ud si pilak kan sakon?” Nangipaila da man kinnanana un, “Simmuging kan singngadan situn naimalka?” “Si Emperador Caesar,” insungbat da.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Ot nu siya nat, itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar, ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Naid nagngoḻ dat naibaun si mamabasuḻan da kan siya utdit atubang dat adu’n tagu. Nasnasdaaw daot sidat insungbat na ot naid ginumgumminga kan dida.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Inggaw da ud ummoy kan Jesus un Saduceo un dida dat manguguda maid umungaḻ si natoy.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintog taku un ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 “Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug yoong natoy uman un maid anak na.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Inasawan pay dit maikatlu yoong nampapada dit naipasamak inggana’t dit maikapitu’n sunud da un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mabaybayag man, natoy pay dit bilug.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 “Utdi, nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa utdiya bilug, ta losan dat pitu’n mansusunuda nangasawa kan siya?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Man-aassawa dat tagu’t tun pita
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 yoong nu umungaḻ dat natoy, sadan tagu’n ibilang Apudyus un lobbonga matagu’t inggaingga, maidon man-aassawa kan dida.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ta maipada daon sidan aanghel un adi daon matoy. Abeng ud Apudyus didaon ta pinaungaḻ na dida kan katoy.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 “Panoknokan Moses un umungaḻ dat natoy. Sadit ingkanglit na un maipanggop sidit umapuapuya kayu, imbaga na un, ‘Si Apudyus siya ud mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ot piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi Apudus dan matatagu. Ta ulay nu natoy dit osa’n tagu, sissiya un matattaguwan sin biyang Apudyus.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kinnanan dat uduma mimistulun di lintog un, “Mistulu, nabaḻbaḻu nat insungbat nu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kinnanan da tu ta maidon makatuḻoda makaim-imus kan siya.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Inona’n kanan da un sat Kristu kaganakan dit Ali David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta ulay si David ingkanglit na utdit iblu un Salmo un kanana’n,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Ot nu ‘Apu’ kanan David kan Kristu, in-inona’n kaganakana nu?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Utdiya dudumngoḻan dat tagu, imbagan Jesus sidat disipulus na un,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Alimbanan yu danat mimistulun di lintog ta pipiyaon da un mangay-ayaw un anandu dat badut da un mangipaila’t dit saad da kan pipiyaon da nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu. Pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga kan inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Gundawayan da dat bilug ot aminon da un aḻan dat sanikuwa da, asida andu-anduwon dit luwaḻu da un manaḻ-in da utdit kokkoon da. Ot taḻona nadagson dit dusa da nu dumtong dit timpu,” kinnanan Jesus.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.