Lucas 20
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Sin-aḻgawan un mantudtuduwan Jesus sidat tagu’t dit timplu kan mangiwalwalagawagana’t dit Nabaḻu’n Damag, ummoy dat aappun di padi, mimistulun di lintog kan sadat lalallakay dat Judio kan siya.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Kinnanan da kan siya un, “Ibagam ud kan dikami nu ngadan nat kalintogama mangwa’t danat kokkoom onnu singngadan nat nangtod kan sika’t kalintogam?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Summungbat si Jesus un, “Antu pay imusok kan dikayu.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ibaga yu ud kan sakon nu singngadan dit nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Utdi, nampipinnuut da pay lawan un kanan dan, “Nu ibaga taku un nalligwat kan Apudyus kana’t oni un, ‘Apay un adiyu tinuttuwa nu?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Yoong nu kanan taku’n nanligwat si tagu, batubatuwon ditaku’t datun adu un tagu gaputa tuttuwaon da un si Juan osa un propetan Apudyus.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Isunga insungbat da un adida tigammu.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ot kanan Jesus kan dida un, “Ot madik pay ibaga tun nanligwatan tun kalintogaka mangwa’t datuwa kook.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Utdiyon, inyabalig Jesus tu utdat tagu un kanana’n, “Inggaw tagu un minuḻ-ana’t ubas dit pita na asina impatobaw ot nangaḻyug si nabayag si sabali’n ili.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “Utdit dumatong dit bubuḻḻasan, nangibaun si baba-unona un umoy mangaḻa’t dit gogwa na utdit naapit. Yoong pinangpang-ok dat nantobaw dit naibaun asida pinadaḻan un imaima.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 “Utdi, nangibaun uman si osa’n baba-unon, pinangpang-ok da payyan asida binabbainan un pinangulina imaima.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 “Utdi, nangibaun payyan si maikatlu utdat baba-unona ot pinangpang-ok da aginggana’t nasugasugat asida impagkaḻ sit lasin dit kaubasan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Utdiyon, kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan un, ‘Inon kad nin din kook? Ibaun ku tun potpotgoka anak ku ta ikabain da nad,’ kinnanana.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Yoong mailan man dat mantotobaw dit anak, kanan da un, ‘Siyatu dit manawid situn pita. Patoyon taku daḻapnu mangkuwa taku tun pita.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 “Utdi, inlaksun da dit anak sit kaubasan asida pinatoy.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Dumatonga umoy mamatoy sidat pinantobaw na kad asina ipatobaw dit kaubasan sidat udum.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Intutukkoḻ Jesus dida ot kanana’n, “Inonaon dit kanan dit naikanglita ugud Apudyus sidit aw-awe un,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Ot singngadan na mana maotdaga maitama utdiya batu masipsip-uk ot singngadan na mana maotdagan didiya batu matumotumok.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Naawatan dat mistulun di lintog kan aap-apun di padi un imbagan Jesus diya abalig un maibusuḻ kan dida ot pinadas da un dokmaan sidiya timpu yoong ummogyat da utdat tagu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Kad sidiyon, linimalimadan da si Jesus. Ot nangibaun da si manissiim kan siya un man-ag-agin nalintoga tagu un umoy makaim-imus kan siya. Ta piyaon da nu makaibaga si maikaniwas daḻapnu awad lasun da un manokma kan siya asida ipaima kan gubinnadul un siya’d awad si kalintogan kan pannakabalin un mangukum kan siya.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ummoy dat naibaun kan Jesus ot kanan da un, “Mistulu, tigammu mi un ustu dan ibagbagam kan itudtudum. Maid idumdumam si tagu ta itudtudum nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ot ibagam ud nu naingkalintogana mambayad taku si bugis kan Caesar un Emperador ud Roma?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yoong naawatan Jesus dit sikap da ot kinnanana kan dida un,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mangipaila kayu ud si pilak kan sakon?” Nangipaila da man kinnanana un, “Simmuging kan singngadan situn naimalka?” “Si Emperador Caesar,” insungbat da.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Ot nu siya nat, itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar, ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Naid nagngoḻ dat naibaun si mamabasuḻan da kan siya utdit atubang dat adu’n tagu. Nasnasdaaw daot sidat insungbat na ot naid ginumgumminga kan dida.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Inggaw da ud ummoy kan Jesus un Saduceo un dida dat manguguda maid umungaḻ si natoy.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintog taku un ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 “Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug yoong natoy uman un maid anak na.
30 O segundo
31 Inasawan pay dit maikatlu yoong nampapada dit naipasamak inggana’t dit maikapitu’n sunud da un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Mabaybayag man, natoy pay dit bilug.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Utdi, nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa utdiya bilug, ta losan dat pitu’n mansusunuda nangasawa kan siya?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Man-aassawa dat tagu’t tun pita
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 yoong nu umungaḻ dat natoy, sadan tagu’n ibilang Apudyus un lobbonga matagu’t inggaingga, maidon man-aassawa kan dida.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ta maipada daon sidan aanghel un adi daon matoy. Abeng ud Apudyus didaon ta pinaungaḻ na dida kan katoy.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Panoknokan Moses un umungaḻ dat natoy. Sadit ingkanglit na un maipanggop sidit umapuapuya kayu, imbaga na un, ‘Si Apudyus siya ud mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ot piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi Apudus dan matatagu. Ta ulay nu natoy dit osa’n tagu, sissiya un matattaguwan sin biyang Apudyus.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Kinnanan dat uduma mimistulun di lintog un, “Mistulu, nabaḻbaḻu nat insungbat nu.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Kinnanan da tu ta maidon makatuḻoda makaim-imus kan siya.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Inona’n kanan da un sat Kristu kaganakan dit Ali David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ta ulay si David ingkanglit na utdit iblu un Salmo un kanana’n,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Ot nu ‘Apu’ kanan David kan Kristu, in-inona’n kaganakana nu?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Utdiya dudumngoḻan dat tagu, imbagan Jesus sidat disipulus na un,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Alimbanan yu danat mimistulun di lintog ta pipiyaon da un mangay-ayaw un anandu dat badut da un mangipaila’t dit saad da kan pipiyaon da nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu. Pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga kan inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Gundawayan da dat bilug ot aminon da un aḻan dat sanikuwa da, asida andu-anduwon dit luwaḻu da un manaḻ-in da utdit kokkoon da. Ot taḻona nadagson dit dusa da nu dumtong dit timpu,” kinnanan Jesus.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.